Paroles et traduction Gustav Mahler feat. Brigitte Fassbaender, Berliner Philharmoniker & Carlo Maria Giulini - Das Lied von der Erde: 6. Der Abschied
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: 6. Der Abschied
Песнь о земле: 6. Прощание
Die
Sonne
scheidet
hinter
dem
Gebirge.
Солнце
скрывается
за
горами.
In
alle
Taeler
steigt
der
Abend
nieder
В
долины
спускается
вечер
Mit
seinen
Schatten,
die
voll
Kuehlung
sind.
Со
своими
тенями,
полными
прохлады.
O
sieh!
Wie
eine
Silberbarke
schwebt
О,
взгляни!
Как
серебряная
ладья
плывет
Der
Mond
am
blauen
Himmelssee
herauf.
Луна
по
голубому
озеру
небес.
Ich
spuere
eines
feinen
Windes
Weh'n
Я
чувствую
дуновение
легкого
ветерка
Hinter
den
dunklen
Fichten!
За
темными
елями!
Der
Bach
singt
voller
Wohllaut
Ручей
поет,
полный
благозвучия,
Durch
das
Dunkel.
Сквозь
темноту.
Die
Blumen
blassen
im
Daemmerschein.
Цветы
блекнут
в
сумерках.
Die
Erde
atmet
voll
von
Ruh'
und
Schlaf,
Земля
дышит
покоем
и
сном,
Alle
Sehnsucht
will
nun
traeumen.
Вся
тоска
хочет
теперь
видеть
сны.
Die
mueden
Menschen
geh'n
heimwaerts,
Усталые
люди
идут
домой,
Um
im
Schlaf
vergess'nes
Glueck
Чтобы
во
сне
забытое
счастье
Und
Jugend
neu
zu
lernen!
И
юность
вновь
познать!
Die
Voegel
hocken
still
in
ihren
Zweigen.
Птицы
тихо
сидят
на
своих
ветвях.
Die
Welt
schlaft
ein!
Мир
засыпает!
Es
wehet
kuehl
im
Schatten
meiner
Fichten.
Прохладно
веет
в
тени
моих
елей.
Ich
stehe
hier
und
harre
meines
Freundes;
Я
стою
здесь
и
жду
моего
друга;
Ich
harre
sein
zum
letzten
Lebewohl.
Я
жду
его
для
последнего
прощания.
Ich
sehne
mich,
o
Freund,
an
deiner
Seite
Я
жажду,
друг
мой,
рядом
с
тобой
Die
Schoenheit
dieses
Abends
zu
geniessen.
Насладиться
красотой
этого
вечера.
Wo
bleibst
du?
Du
laesst
mich
lang
allein!
Где
ты?
Ты
оставляешь
меня
одну
так
долго!
Ich
wandle
auf
und
nieder
mit
meiner
Laute
Я
брожу
взад
и
вперед
со
своей
лютней
Auf
Wegen,
die
vom
weichen
Grase
schwellen.
По
тропинкам,
поросшим
мягкой
травой.
O
Schoenheit!
О,
красота!
O
ewigen
Liebens
- Lebens
- Trunk'ne
welt!
О,
вечной
любви
- жизни
- упоенный
мир!
Er
stieg
vom
Pferd
und
reichte
ihm
Он
слез
с
коня
и
подал
ему
Den
Trunk
des
Abschieds
dar.
Чашу
прощания.
Er
fragte
ihn,
wohin
er
fuehre
Он
спросил
его,
куда
он
идет
Und
auch
warum
es
muesste
sein.
И
почему
так
должно
быть.
Er
sprach,
seine
Stimme
war
umflort:
Он
говорил,
его
голос
был
завуалирован:
Du,
mein
Freund,
Ты,
мой
друг,
Mir
war
auf
dieser
Welt
das
Glueck
nicht
hold!
Мне
в
этом
мире
счастье
не
было
даровано!
Wohin
ich
geh'?
Куда
я
иду?
Ich
geh',
ich
wand're
in
die
Berge.
Я
иду,
я
ухожу
в
горы.
Ich
suche
Ruhe
fuer
mein
einsam
Herz.
Я
ищу
покоя
для
своего
одинокого
сердца.
Ich
wandle
nach
der
Heimat,
meiner
Staette.
Я
иду
домой,
в
свой
край.
Ich
werde
niemals
in
die
Ferne
schweifen.
Я
никогда
не
буду
странствовать
вдали.
Still
ist
mein
Herz
und
harret
seiner
Stunde!
Мое
сердце
спокойно
и
ждет
своего
часа!
Die
liebe
Erde
allueberall
Любимая
земля
повсюду
Blueht
auf
im
Lenz
und
gruent
aufs
neu!
Расцветает
весной
и
зеленеет
вновь!
Allueberall
und
ewig
blauen
licht
die
Fernen!
Повсюду
и
вечно
синеют
дали!
Ewig...
ewig...
Вечно...
вечно...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Translation From The Chinese, Hans Bethge
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.