Paroles et traduction Brock Ansiolitiko - De la calle
De la calle
From the street
Es
una
gris
acera,
es
un
cielo
amatista
It’s
a
gray
sidewalk,
it's
an
amethyst
sky
Es
la
señal
de
ceda
de
la
rueda
del
taxista
It's
the
yield
sign
from
the
taxi
driver's
wheel
Es
el
traje
de
seda
de
la
mente
consumista
It's
the
silk
suit
of
the
consumerist
mind
Vistiendo
a
la
moneda
de
la
mano
del
turista
Dressing
the
coin
in
the
tourist's
hand
Es
la
muela
del
juicio
de
las
fauces
de
la
loba
It's
the
tooth
of
judgment
from
the
jaws
of
the
wolf
La
puerta
del
servicio
del
oficio
que
más
cobra
The
service
door
of
the
highest
paying
trade
El
último
prodigio
que
se
marcha
cuando
sobra
The
last
prodigy
that
leaves
when
there
is
too
much
Y
el
ladrillo
de
inicio
de
algún
edificio
en
obras
And
the
starting
brick
of
some
building
under
construction
Es
el
peso
del
yeso,
del
hueso
de
la
vida
It’s
the
weight
of
the
plaster,
the
bone
of
life
El
puente
del
exceso
donde
se
estampa
el
suicida
The
bridge
of
excess
where
the
suicide
crashes
El
banco
de
los
versos
de
lenguas
desconocidas
The
bench
of
verses
in
unknown
tongues
Y
el
portal
de
los
besos
que
se
dieron
a
escondidas
And
the
portal
of
kisses
given
in
secret
El
frío
de
una
caña
en
una
tarde
de
verano
The
cold
of
a
beer
on
a
summer
afternoon
Pagada
con
legañas
de
los
inviernos
tempranos
Paid
for
with
eye
boogers
from
early
winters
La
libertad
del
preso
al
que
mataron
al
hermano
The
freedom
of
the
prisoner
whose
brother
was
killed
Y
decidió
tomarse
la
justicia
por
su
mano
And
decided
to
take
justice
into
his
own
hands
Te
hablo
de
la
calle
I'm
talking
about
the
street
De
la
calle
About
the
street
Donde
la
ley
del
fuerte
siempre
es
la
que
prevalece
Where
the
law
of
the
strongest
always
prevails
Y
la
suerte
nunca
es
justa
con
aquel
que
la
merece
And
luck
is
never
fair
to
the
one
who
deserves
it
Te
hablo
de
la
calle
I'm
talking
about
the
street
De
la
calle
About
the
street
Donde
el
sol
baila
solo
y
jamás
se
compadece
Where
the
sun
dances
alone
and
never
pities
De
ver
marchar
la
luna
cada
día
que
amanece
Seeing
the
moon
leave
every
day
that
dawns
Calle
es
la
trinchera
del
espanto
The
street
is
the
trench
of
terror
La
línea
en
la
frontera
entre
la
risa
y
el
llanto
The
line
on
the
border
between
laughter
and
crying
La
selva
donde
cebras
se
camuflan
con
un
manto
The
jungle
where
zebras
camouflage
themselves
with
a
cloak
De
asfalto
sin
estrellas,
mientras
canto
Of
asphalt
without
stars,
while
I
sing
Para
los
que
navegan
sin
tener
timón
ni
barco
For
those
who
sail
without
a
rudder
or
a
ship
Portando
la
bandera
de
mi
voz
al
otro
charco
Carrying
the
flag
of
my
voice
to
the
other
pond
Para
los
que
se
fueron
con
las
balas
de
algún
narco
For
those
who
left
with
the
bullets
of
some
narco
Pero
nunca
marcharon
de
la
foto
de
algún
marco
But
never
marched
out
of
the
photo
in
a
frame
El
arco
del
triunfo
de
los
sueños
que
caducan
The
triumphal
arch
of
dreams
that
expire
Las
maletas
cargadas
de
las
mentes
que
se
culpan
The
suitcases
loaded
with
the
minds
that
blame
themselves
La
pestaña
sensible
de
los
que
no
duermen
nunca
The
sensitive
eyelash
of
those
who
never
sleep
La
mirada
invisible
de
los
ojos
en
la
nuca
The
invisible
gaze
of
the
eyes
in
the
nape
of
the
neck
Las
vías
y
los
cruces
que
conducen
hasta
Roma
The
tracks
and
crossings
that
lead
to
Rome
Las
migas
que
seducen
a
las
alas
de
paloma
The
crumbs
that
seduce
the
wings
of
doves
El
rojo
que
se
pierde
mientras
que
el
verde
se
asoma
The
red
that
is
lost
while
the
green
looms
La
lección
que
se
aprende
sin
un
máster
ni
diploma
The
lesson
that
is
learned
without
a
master
or
a
diploma
Te
hablo
de
la
calle
I'm
talking
about
the
street
De
la
calle
About
the
street
Donde
la
masa
deja
la
individualidad
muda
Where
the
mass
leaves
individuality
mute
Y
cuando
todos
son
mudos
buscan
un
grito
de
ayuda
And
when
everyone
is
mute
they
look
for
a
cry
for
help
Yo...
Te
hablo
de
la
calle
I...
I'm
talking
about
the
street
De
la
calle
About
the
street
Donde
la
vida
pasa,
pero
nunca
te
saluda
Where
life
passes,
but
never
greets
you
Donde
no
existen
brasas
para
realidades
crudas
Where
there
are
no
embers
for
harsh
realities
Es
la
flor
de
lavanda
del
jardín
más
oscuro
It
is
the
lavender
flower
of
the
darkest
garden
Es
la
droga
más
blanda
de
los
corazones
duros
It
is
the
softest
drug
of
hard
hearts
El
timbre
de
la
voz
de
los
silencios
más
puros
The
chime
of
the
voice
of
the
purest
silences
La
casa
del
reloj
donde
se
escapó
el
futuro
The
house
of
the
clock
where
the
future
escaped
Promesas
que
terminan,
con
amantes
veloces
Promises
that
end,
with
speedy
lovers
Probando
en
las
esquinas
los
labios
que
desconocen
Testing
on
the
corners
the
lips
that
are
unknown
Es
la
triste
propina
de
una
medalla
de
bronce
It’s
the
sad
tip
of
a
bronze
medal
La
canción
de
Sabina
donde
nos
dieron
las
once
Sabina's
song
where
we
were
given
the
eleven
El
niño
sin
tutela,
huyendo
del
maltrato
The
child
without
guardianship,
fleeing
abuse
Camino
de
la
escuela
de
la
suela
del
zapato
On
the
way
to
school
from
the
sole
of
the
shoe
La
desaparecida
de
la
calle
24
The
missing
girl
from
24th
street
Por
cruzar
la
avenida
donde
esperaba
don
Gato
For
crossing
the
avenue
where
Don
Gato
was
waiting
El
último
arrebato
de
las
luces
encendidas
The
last
outburst
of
the
lights
on
El
pacto
sin
contrato
del
tacto
y
la
despedida
The
pact
without
a
contract
of
touch
and
farewell
El
retrato
del
autista
en
la
pupila
despectiva
The
portrait
of
the
autistic
in
the
contemptuous
pupil
Y
la
psicóloga
bien
vista
en
la
locura
colectiva
And
the
well-regarded
psychologist
in
collective
madness
Te
hablo
de
la
calle
I'm
talking
about
the
street
De
la
calle
About
the
street
Donde
el
ojo
por
ojo
no
deja
a
nadie
soñando
Where
an
eye
for
an
eye
leaves
no
one
dreaming
Donde
se
pilla
al
cojo
pero
sigue
caminando
Where
the
lame
are
caught
but
keep
walking
Te
hablo
de
la
calle
I'm
talking
about
the
street
De
la
calle
About
the
street
Donde
el
amor
se
pesca
con
redes
de
contrabando
Where
love
is
fished
with
smuggled
nets
Escúchala...
la
ciudad...
respirando
Listen
to
her...
the
city...
breathing
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.