Paroles et traduction Brontosauri - Mata
Zase
mi
někdo
šlápnul
na
pravej
prst,
Опять
кто-то
наступил
мне
на
правый
палец,
Když
chodím
travou,
dívám
se
i
skrz,
Когда
иду
по
траве,
смотрю
сквозь
неё,
Třeba
tu
někdo
může
ležet,
tak
jako
já,
Вдруг
кто-то
может
лежать,
как
я,
A
povídat
do
nebe,
na
hranatý
mraky
se
smát,
И
болтать
с
небом,
смеяться
над
квадратными
облаками,
To
jsem
moh'
zůstat
na
Václavským
náměstí,
Я
мог
бы
остаться
на
Вацлавской
площади,
S
lidma
tlačit
se,
rvát.
Толкаться
с
людьми,
драться.
Přese
mě
cestu
vynechat
by
mohli
jste
snad,
Ты
бы
могла
просто
обойти
меня,
Copak
to
koušeš,
dej
mi,
taky
mám
hlad,
Вместо
этого
ты
ешь,
дай
мне,
я
тоже
голоден,
To
jak
člověk
nedělá
nic,
má
stále
chuť,
Вот
так
ничего
не
делаешь,
а
аппетит
всё
равно
есть,
Teď
například
půjdu
si
lehnout
a
v
sedm
mě
vzbuď,
Сейчас,
например,
пойду
лягу
спать,
и
разбуди
меня
в
семь,
Jé,
ty
jsi
hodná,
ten
polštářek
si
vem,
Ах,
ты
такая
добрая,
возьми
подушку,
No,
jsem
přeci
tramp.
Ну,
я
же
бродяга.
Mám
rád,
když
kousek
jehličí
si
pod
hlavu
dám
Я
люблю
положить
под
голову
немного
хвои
A
na
něj
loňský
listí
z
dubu
sesbírám,
И
накрыть
её
прошлогодними
дубовыми
листьями,
A
vedle
ucha
kousek
máty
z
louky
jsem
vzal,
А
возле
уха
положил
немного
мяты
с
луга,
Ještě
kdyby
tu
hrál,
někdo
hrál.
Вот
если
бы
ещё
кто-то
играл,
играл
на
чём-нибудь.
To
stačí
si
pak
před
spaním
jen
něco
přát,
Тогда
достаточно
перед
сном
что-нибудь
загадать,
Až
zatáhnou
se
víčka,
přání
bude
se
zdát,
Как
сомкнутся
веки,
желание
начнёт
сбываться,
Jau-jau,
zas
mi
někdo
šlápl
na
pravej
prst,
Ой-ой,
опять
кто-то
наступил
мне
на
правый
палец,
Půjdu
natrhat
si
bylinek
plnou
hrst,
Пойду
нарву
полную
горсть
трав,
Vezmu
na
obkládek,
ze
zbytku
udělám
pít,
Сделаю
компресс,
а
из
остального
– питьё,
Slonům
prej
chutná
víc.
Говорят,
слонам
больше
нравится.
Mám
rád,
když
kousek
jehličí
si
pod
hlavu
dám
Я
люблю
положить
под
голову
немного
хвои
A
na
něj
loňský
listí
z
dubu
sesbírám,
И
накрыть
её
прошлогодними
дубовыми
листьями,
A
vedle
ucha
kousek
máty
z
louky
jsem
vzal,
А
возле
уха
положил
немного
мяты
с
луга,
Ještě
kdyby
tu
hrál,
někdo
hrál.
Вот
если
бы
ещё
кто-то
играл,
играл
на
чём-нибудь.
Mám
rád,
když
kousek
jehličí
si
pod
hlavu
dám
Я
люблю
положить
под
голову
немного
хвои
A
na
něj
loňský
listí
z
dubu
sesbírám,
И
накрыть
её
прошлогодними
дубовыми
листьями,
A
vedle
ucha
kousek
máty
z
louky
jsem
vzal,
А
возле
уха
положил
немного
мяты
с
луга,
Ještě
kdyby
tu
hrál,
někdo
hrál.
Вот
если
бы
ещё
кто-то
играл,
играл
на
чём-нибудь.
Zase
mi
někdo
šlápnul
na
pravej
prst,
Опять
кто-то
наступил
мне
на
правый
палец,
Když
chodím
travou,
dívám
se
i
skrz,
Когда
иду
по
траве,
смотрю
сквозь
неё,
Třeba
tu
někdo
může
ležet,
tak
jako
já,
Вдруг
кто-то
может
лежать,
как
я,
A
povídat
do
nebe,
na
hranatý
mraky
se
smát,
И
болтать
с
небом,
смеяться
над
квадратными
облаками,
To
jsem
moh'
zůstat
na
Václavským
náměstí,
Я
мог
бы
остаться
на
Вацлавской
площади,
S
lidma
tlačit
se,
rvát.
Толкаться
с
людьми,
драться.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan Nedved St.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.