Broussaï - A l'époque - traduction des paroles en allemand

A l'époque - Broussaïtraduction en allemand




A l'époque
Damals
Les années ont passé, les temps ont bien changé
Die Jahre sind vergangen, die Zeiten haben sich sehr verändert
Dans les yeux on avait des étoiles, comme elles, on voulait briller
In den Augen hatten wir Sterne, wie sie wollten wir leuchten
Les années ont passé, les temps ont bien changé
Die Jahre sind vergangen, die Zeiten haben sich sehr verändert
On voulait juste mettre les voiles, droit devant, sans se retourner
Wir wollten nur die Segel setzen, geradeaus, ohne uns umzudrehen
Encore une fois, je viens exposer à livre ouvert
Wieder einmal lege ich wie ein offenes Buch dar
Mes pages intimes, ce qui coule dans nos artères
Meine intimen Seiten, das, was in unseren Arterien fließt
Jeunesse fougueuse, des rêves impossible plein la tête
Stürmische Jugend, den Kopf voller unmöglicher Träume
Canaliser la rage, à l'intérieur c'était la tempête
Die Wut kanalisieren, im Inneren tobte der Sturm
Quand la fureur, la foi, se rencontre et se marient
Wenn Raserei und Glaube sich begegnen und vermählen
Accorder des renégats, passionnés aux cœurs meurtris
Abtrünnige in Einklang bringen, leidenschaftlich, mit verletzten Herzen
La musique nous a construit, l'envie comme fondation
Die Musik hat uns geformt, der Wille als Fundament
Tout doucement sans faire de bruit, sceller cette combinaison
Ganz leise, ohne Lärm zu machen, diese Verbindung besiegeln
Marginaux, les poches vides, sentiments incandescents
Außenseiter, leere Taschen, glühende Gefühle
Accepter les affronts pour changer le regard des gens
Kränkungen hinnehmen, um den Blick der Leute zu verändern
L'histoire s'écrivait, quand les liens se resserraient
Die Geschichte schrieb sich, als die Bande enger wurden
Prêt à rentrer dans l'arène, ensemble les coudes serrés
Bereit, in die Arena zu treten, gemeinsam, Ellbogen an Ellbogen
En bas de l'échelle, les yeux fixés sur les barreaux
Am unteren Ende der Leiter, die Augen auf die Sprossen geheftet
Aucune corde pour nous aider, bloqués sur le carreau
Kein Seil, um uns zu helfen, auf der Strecke geblieben
Les portes fermées, on a pris les clés de l'aventure
Die Türen verschlossen, wir nahmen die Schlüssel zum Abenteuer
Par les chemins de traverses, sans penser au futur
Über Umwege, ohne an die Zukunft zu denken
Dans les rues pour jouer, aller gagner nos galons
Auf die Straßen, um zu spielen, uns unsere Sporen zu verdienen
Avec la flamme et la fougue d'un cheval au galop
Mit dem Feuer und dem Elan eines galoppierenden Pferdes
ça brulait en nous, t'as ressenti cette énergie?
Es brannte in uns, hast du diese Energie gespürt?
Autour de ce feu, réunis, on réchauffait nos vies
Um dieses Feuer versammelt, wärmten wir unser Leben
Le public, petit à petit, nous a découvert
Das Publikum hat uns nach und nach entdeckt
Attiré par nos airs, nos intentions sincères
Angezogen von unseren Weisen, unseren aufrichtigen Absichten
Indépendants, adeptes du "do it yourself"
Unabhängig, Verfechter des „Do it yourself“
Avec nos propres mains, grimper tous les reliefs
Mit eigenen Händen alle Höhen erklimmen
Pas de médaille olympique mais son nom à l'Olympia
Keine Olympiamedaille, aber unser Name im Olympia
Voir le soleil au Zénith, des sourires à chaque fois
Die Sonne im Zenit sehen, jedes Mal ein Lächeln
Conjuguer nos différences avec notre amitié
Unsere Unterschiede mit unserer Freundschaft in Einklang bringen
Des prières pour que jamais ne termine cette odyssée
Gebete, dass diese Odyssee niemals endet
Les images s'envolent avec le temps
Die Bilder verfliegen mit der Zeit
Comme des feuilles soufflées par le vent
Wie Blätter, vom Wind verweht
Ces quelques disques comme testament
Diese wenigen Platten als Testament
Pour que jamais ne se lève le diamant
Damit der Diamant niemals abgehoben wird





Writer(s): Alexandre Biol, Eric Waguet, Mickael Govindin, Romain Ouanounou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.