Broussaï - Sur la toile - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Broussaï - Sur la toile




Sur la toile
On the Canvas
Tout commence par un schéma, une esquisse de la route,
It all starts with a diagram, a sketch of the route,
Quand on se retrouve face à soi, on laisse parler sa plume et on écoute,
When we find ourselves face to face, we let our pen speak and we listen,
Puis on se lance dans une voix avec toutes ces certitudes dont on doute,
Then we launch into a voice with all those certainties we doubt,
Pour revenir sur nos pas, arrondir les angles et trouver la clef de voûte,
To retrace our steps, round off the angles and find the keystone,
Une page de brouillon entièrement griffonnée
A rough draft page entirely scribbled
Et mes pensées commencent à se disperser,
And my thoughts begin to scatter,
Quand je vois toutes ces courbes bien alignées,
When I see all these curves well aligned,
Mes abscisses deviennent des ordonnées,
My abscissas become ordinates,
Sur certaines choses un trait j′ai tirer,
On some things I had to draw a line,
Faire des choix sans pour autant abandonner,
Making choices without giving up,
Dans ce tissus d'aléas, les lignes se croisent
In this web of randomness, the lines cross
Et un beau jour elles se rejoignent et s′apprivoisent
And one day they meet and tame each other
Sur cette toile,
On this canvas,
Le dessin se dévoile,
The design is revealed,
Ma vie prend forme sur cette toile, à mesure que le dessin se dévoile.
My life takes shape on this canvas, as the design unfolds.
L'intensité des couleurs pastelles, comme une rose rouge qui fane,
The intensity of the pastel colors, like a fading red rose,
Quand on a gardé l'étincelle, la volupté peut-elle devenir pâle?
When we've kept the spark, can delight grow pale?
Les tons chauds s′entremêlent et flirtent avec les saveurs occitanes,
The warm tones intertwine and flirt with the Occitan flavors,
Toutes les nuances à l′aquarelle ondulent sur la robe de cette gitane,
All the nuances in the watercolor ripple on the dress of this gypsy,
Elle m'a vite fait oublié le noir et blanc
She quickly made me forget the black and white
Et coloré ma vie de vifs pigments,
And colored my life with vivid pigments,
Un envol auquel on se suspend
A flight in which we are suspended
Sans chercher le trompe l′il en arrière plan,
Without looking for the trompe l'oeil in the background,
Parfois on voudrait figer un moment,
Sometimes we'd like to freeze a moment,
Comme si d'un coup de pinceau on arrêtait le temps,
As if with a brushstroke we could stop time,
Arriver à saisir la magie d′un instant,
To capture the magic of a moment,
Que cette sensation abstraite dure éternellement
That this abstract sensation should last eternally
Refrain
Chorus
Il importe peu qu'elle finisse aux Beaux Arts,
It matters little whether she ends up at the Beaux Arts,
Car parler de chef-d
Because to speak of masterpieces





Writer(s): Alexandre Biol, Bruno Dubois, Eric Waguet, Mickael Govindin, Reynald Litaudon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.