Paroles et traduction Bruce Dickinson - Book of Thel - 2001 Remaster
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Book of Thel - 2001 Remaster
Книга Фел - Ремастер 2001
The
mark
is
on
you
now
Метка
на
тебе
теперь,
The
furnace
sealed
inside
your
head
Печь
запечатана
в
твоей
голове,
Melting
from
the
inside
now
Плавишься
изнутри
теперь,
Waxy
tears
run
down
your
face
Восковые
слезы
текут
по
твоему
лицу.
The
whore
that
never
told
her
tale
Блудница,
что
никогда
не
рассказывала
свою
историю,
Relives
it
every
night
with
you
Переживает
её
каждую
ночь
с
тобой.
Far
off
stands
the
lamb
and
waits
Вдали
стоит
агнец
и
ждет,
For
the
wolf
to
come
and
end
its
life
Когда
волк
придет
и
окончит
его
жизнь.
Stand
inside
the
temple
Стой
внутри
храма,
As
the
book
of
Thel
is
opening
Книга
Фел
открывается.
The
priestess
stands
before
you
Жрица
стоит
перед
тобой,
Offering
her
hand
out,
she's
rising
Протягивает
руку,
она
восходит.
Come
the
dawning
of
the
dead
Грядет
рассвет
мертвых,
In
famine
and
in
war
В
голоде
и
войне.
Now
the
harlot
womb
of
death
Теперь
утроба
смерти,
блудница,
Spits
out
its
rotten
core
Извергает
свое
гнилое
нутро.
Serpent
on
the
altar
now
Змей
на
алтаре
теперь,
Has
wrapped
itself
around
your
spine
Обвил
твой
позвоночник.
So
you
look
into
its
mouth
Так
что
ты
смотришь
в
его
пасть
And
you
kiss
the
pearly
fangs
divine
И
целуешь
жемчужные
божественные
клыки.
Happy
that
your
end
is
swift
Радуясь,
что
твой
конец
близок,
The
weeping
virgin
cries
in
bliss
Плачущая
дева
рыдает
в
блаженстве.
The
snake
and
priestess,
they
are
one
Змей
и
жрица
— едины,
The
veil
of
flesh
is
ripped
undone
Завеса
плоти
разорвана.
Stand
inside
the
temple
Стой
внутри
храма,
As
the
book
of
Thel
is
opening
Книга
Фел
открывается.
The
priestess
stands
before
you
Жрица
стоит
перед
тобой,
Offering
her
hand
out,
she's
rising
Протягивает
руку,
она
восходит.
Come
the
dawning
of
the
dead
Грядет
рассвет
мертвых,
In
famine
and
in
war
В
голоде
и
войне.
Now
the
harlot
womb
of
death
Теперь
утроба
смерти,
блудница,
Spits
out
its
rotten
core
Извергает
свое
гнилое
нутро.
By
the
pricking
of
my
thumbs
Покалывает
большие
пальцы,
Something
wicked
this
way
comes
Что-то
злое
грядет.
And
when
sleep
takes
you
tonight
И
когда
сон
настигнет
тебя
этой
ночью,
Will
you
wake
to
see
the
light...?
Проснешься
ли
ты,
чтобы
увидеть
свет...?
The
burning
sweat
of
poison
tears
Жгучий
пот
ядовитых
слез,
The
river
flowing
red
with
blood
Река,
текущая
красной
кровью.
The
cradle-robbing
hand
of
death
Крадущая
из
колыбели
рука
смерти
Caresses
every
dreaming
head
Ласкает
каждую
спящую
голову.
Waiting
for
the
marriage
hearse
В
ожидании
погребального
катафалка,
To
take
you
to
the
funeral
pyre
Который
отвезет
тебя
на
погребальный
костер.
So
you
burn
the
family
tree
Так
ты
сжигаешь
семейное
древо,
The
generations
burning
higher
Поколения
горят
все
ярче.
Stand
inside
the
temple
Стой
внутри
храма,
As
the
book
of
Thel
is
opening
Книга
Фел
открывается.
The
priestess
stands
before
you
Жрица
стоит
перед
тобой,
Offering
her
hand
out,
she's
rising
Протягивает
руку,
она
восходит.
Come
the
dawning
of
the
dead
Грядет
рассвет
мертвых,
In
famine
and
in
war
В
голоде
и
войне.
Now
the
harlot
womb
of
death
Теперь
утроба
смерти,
блудница,
Spits
out
its
rotten
core
Извергает
свое
гнилое
нутро.
By
the
pricking
of
my
thumbs
Покалывает
большие
пальцы,
Something
wicked
this
way
comes
Что-то
злое
грядет.
And
when
sleep
takes
you
tonight
И
когда
сон
настигнет
тебя
этой
ночью,
Will
you
wake
to
see
the
light
Проснешься
ли
ты,
чтобы
увидеть
свет?
By
the
dawning
of
the
dead
С
рассветом
мертвых,
By
the
dawning
of
the
dead
С
рассветом
мертвых,
By
the
dawning
of
the
dead
С
рассветом
мертвых,
By
the
dawning
of
the
dead
С
рассветом
мертвых.
What
demon
hath
formed
this
abominable
void
Какой
демон
образовал
эту
отвратительную
пустоту,
This
soul-shuddering
vacuum?
Этот
душераздирающий
вакуум?
Some
said
it
is
Urizen
-
Некоторые
говорили,
что
это
Уризен
-
But
unknown,
abstracted,
brooding
secret
Но
неизвестная,
абстрактная,
задумчивая
тайна,
The
dark
power
hid
Темная
сила
скрывалась.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roger Ramirez, Bruce Dickinson, Eddie Miguel Cassilas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.