Paroles et traduction Bruno Coulais feat. Les Petits Chanteurs de Saint-Marc - Nous sommes de fond de l'étang
Nous sommes de fond de l'étang
We Are from the Bottom of the Pond
Le
Querrec
est
au
pain
sec
Le
Querrec
is
on
dry
bread
Le
Leclerc
n′est
pas
très
clair
Le
Leclerc
is
not
very
clear
Boniface
n'est
pas
loquace
Boniface
is
not
talkative
Carpentier
ne
sait
pas
compter
Carpenter
doesn't
know
how
to
count
Nous
sommes
de
fond
de
l′étang
We
are
from
the
bottom
of
the
pond
C'est
pour
le
moins
déconcertant
It's
the
least
disconcerting
Nous
sommes
de
fond
de
l'étang
We
are
from
the
bottom
of
the
pond
Et
c′est
bien
ça
qui
est
embêtant
And
that's
what's
annoying
Nous
sommes
de
fond
de
l′étang
We
are
from
the
bottom
of
the
pond
C'est
pour
le
moins
déconcertant
It's
the
least
disconcerting
Nous
sommes
de
fond
de
l′étang
We
are
from
the
bottom
of
the
pond
Et
c'est
bien
ça
qui
est
embêtant
And
that's
what's
annoying
Ils
ont
des
chapeaux
rond
vive
les
bret′
They
have
round
hats,
long
live
the
Bretons
Ils
ont
des
chapeaux
ronds
vive
la
Bretagne
They
have
round
hats,
long
live
Brittany
Ils
ont
des
chapeaux
ronds
vive
les
bretons
They
have
round
hats,
long
live
the
Brets
Soprano
à
gauche
Soprano
on
the
left
Il
est
né
le
divine
enfant,
chantons
tous
sont
avènement
The
divine
child
was
born,
let's
all
sing
his
advent
Oui
c'est
presque
juste,
alto
à
gauche
Yes,
that's
almost
right,
alto
on
the
left
Trois
kilomètres
à
pied,
ça
use
ça
use
Three
kilometers
on
foot,
it
wears
it
out
Trois
kilomètres
à
pied,
ça
use
les
souliers
Three
kilometers
on
foot,
it
wears
out
the
shoes
Oui,
vous
recommencez
là?
Yes,
are
you
starting
again
there?
Quatre
kilomètres
à
pied
ça
use,
ça
use
Four
kilometers
on
foot,
it
wears
out,
it
wears
out
Quatre
kilomètres
à
pied,
ça
use
les
souliers
Four
kilometers
on
foot,
it
wears
out
the
shoes
C′est
bien
ce
que
je
pensais,
basse,
à
droite
That's
what
I
thought,
bass,
on
the
right
J'ai
du
bon
tabac
dans
ma
tabatière
I
have
some
good
tobacco
in
my
snuffbox
J'ai
du
bon
tabac
tu
n′en
n′aura
pas
I
have
some
good
tobacco,
you
won't
get
any
C'est
interdit
de
fumer,
alto,
à
gauche
Smoking
is
not
allowed,
alto,
on
the
left
L′amour
est
enfant
de
bohème
Love
is
the
child
of
bohemia
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi
It
never,
never
knew
the
law
Soprano,
évidemment,
à
gauche
Soprano,
of
course,
on
the
left
Bien,
Pépinot?
Good,
Pépinot?
J′connais
pas
de
chansons
I
don't
know
any
songs
C'est
pas
grave,
je
vais
t′en
apprendre
It
doesn't
matter,
I'll
teach
you
some
En
attendant
je
te
nomme
assistant
chef
de
chœur
In
the
meantime,
I
appoint
you
assistant
conductor
Maréchal,
nous
voilà
Marshal,
here
we
are
Qui
est-ce
qui
t'a
appris
ça,
toi?
Who
taught
you
that,
you?
C'est
mon
grand-père
It's
my
grandfather
C′est
un
peu
démodé,
bon
à
gauche
It's
a
little
old-fashioned,
good
on
the
left
Aux
armes
citoyens,
tête
de
chien
To
arms
citizens,
dog
head
Formez
vos
bataillons,
bande
de
couillon
Form
your
battalions,
bunch
of
idiots
Les
monos
c′est
de
la
racaille
The
monkeys
are
a
rabble
Ça
fume,
ça
boit
pas
plus
que
ça
travail
bon
They
smoke,
they
drink,
they
don't
work
any
more
Bon
à
gauche
Good
on
the
left
Coucou
hibou,
coucou
hibou,
coucou
hibou,
coucou
Coucou
owl,
coucou
owl,
coucou
owl,
coucou
Coucou
hibou,
coucou
hibou,
coucou
hibou,
coucou
Coucou
owl,
coucou
owl,
coucou
owl,
coucou
Très
bien,
alto
Very
good,
alto
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Philippe Lopes Curval, Christophe Barratier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.