Bruno Coulais feat. Les Petits Chanteurs de Saint-Marc - Nous sommes de fond de l'étang - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bruno Coulais feat. Les Petits Chanteurs de Saint-Marc - Nous sommes de fond de l'étang




Nous sommes de fond de l'étang
We Are from the Bottom of the Pond
Le Querrec est au pain sec
Le Querrec is on dry bread
Le Leclerc n′est pas très clair
Le Leclerc is not very clear
Boniface n'est pas loquace
Boniface is not talkative
Carpentier ne sait pas compter
Carpenter doesn't know how to count
Nous sommes de fond de l′étang
We are from the bottom of the pond
C'est pour le moins déconcertant
It's the least disconcerting
Nous sommes de fond de l'étang
We are from the bottom of the pond
Et c′est bien ça qui est embêtant
And that's what's annoying
Nous sommes de fond de l′étang
We are from the bottom of the pond
C'est pour le moins déconcertant
It's the least disconcerting
Nous sommes de fond de l′étang
We are from the bottom of the pond
Et c'est bien ça qui est embêtant
And that's what's annoying
Ils ont des chapeaux rond vive les bret′
They have round hats, long live the Bretons
Ils ont des chapeaux ronds vive la Bretagne
They have round hats, long live Brittany
Ils ont des chapeaux ronds vive les bretons
They have round hats, long live the Brets
Soprano à gauche
Soprano on the left
Leclerc?
Leclerc?
Il est le divine enfant, chantons tous sont avènement
The divine child was born, let's all sing his advent
Oui c'est presque juste, alto à gauche
Yes, that's almost right, alto on the left
Delaire?
Delaire?
Trois kilomètres à pied, ça use ça use
Three kilometers on foot, it wears it out
Trois kilomètres à pied, ça use les souliers
Three kilometers on foot, it wears out the shoes
Oui, vous recommencez là?
Yes, are you starting again there?
Quatre kilomètres à pied ça use, ça use
Four kilometers on foot, it wears out, it wears out
Quatre kilomètres à pied, ça use les souliers
Four kilometers on foot, it wears out the shoes
C′est bien ce que je pensais, basse, à droite
That's what I thought, bass, on the right
Riqueur?
Riqueur?
J'ai du bon tabac dans ma tabatière
I have some good tobacco in my snuffbox
J'ai du bon tabac tu n′en n′aura pas
I have some good tobacco, you won't get any
C'est interdit de fumer, alto, à gauche
Smoking is not allowed, alto, on the left
Illouz?
Illouz?
L′amour est enfant de bohème
Love is the child of bohemia
Il n'a jamais, jamais connu de loi
It never, never knew the law
Soprano, évidemment, à gauche
Soprano, of course, on the left
Bien, Pépinot?
Good, Pépinot?
J′connais pas de chansons
I don't know any songs
C'est pas grave, je vais t′en apprendre
It doesn't matter, I'll teach you some
En attendant je te nomme assistant chef de chœur
In the meantime, I appoint you assistant conductor
Boniface?
Boniface?
Maréchal, nous voilà
Marshal, here we are
Qui est-ce qui t'a appris ça, toi?
Who taught you that, you?
C'est mon grand-père
It's my grandfather
C′est un peu démodé, bon à gauche
It's a little old-fashioned, good on the left
Clément?
Clément?
Aux armes citoyens, tête de chien
To arms citizens, dog head
Formez vos bataillons, bande de couillon
Form your battalions, bunch of idiots
Allez à droite
Go right
Les monos c′est de la racaille
The monkeys are a rabble
Ça fume, ça boit pas plus que ça travail bon
They smoke, they drink, they don't work any more
Bon à gauche
Good on the left
Coucou hibou, coucou hibou, coucou hibou, coucou
Coucou owl, coucou owl, coucou owl, coucou
Coucou hibou, coucou hibou, coucou hibou, coucou
Coucou owl, coucou owl, coucou owl, coucou
Très bien, alto
Very good, alto





Writer(s): Philippe Lopes Curval, Christophe Barratier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.