Bruno Lauzi - Il Bene Di Luglio - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bruno Lauzi - Il Bene Di Luglio




Il Bene Di Luglio
The Goodness of July
Tu ti chiedi
You ask yourself
Ma guarda se è il caso
If it's really appropriate
Che stasera ubriaco
That tonight, drunk,
Mi venga a raccontare
I come to tell you
Le bibbie e i vangeli
About bibles and gospels
Ed i fatti di un tale
And the stories of a guy
Che da un mese non vedo
Whom I haven't seen for a month
Tu ti chiedi
You ask yourself
Ma guarda se è il caso
If it's really appropriate
Che mi svegli un quartiere
That I wake up a whole neighborhood
Con le brutte maniere,
With my bad manners,
Non lasciando neppure
Not even leaving
Alla vergine il tempo
The Virgin the time
Di esser madre di Dio
To be the mother of God
Alla vergine buona
To the good Virgin
Che non c'entra per niente
Who has nothing to do
Con la storia del vizio
With the story of vice
E della prostituzione
And prostitution
Se è il caso
If it's appropriate
Che mi svegli un rione
That I wake up a whole district
Ricordando che io
Reminding you that I
Mi son fatta toccare
Let myself be touched
Da una mischia di gente
By a bunch of people
Che non c'entra per niente
Who have nothing to do
Con i nostri ricordi
With our memories
È il caso perché il bene di luglio
It's appropriate because the goodness of July
Non lo posso portare
I can't carry it
Tutto il bene che ho dato
All the good I gave
Te lo devo lasciare
I must leave it to you
Questa sera che ho pianto
This evening that I cried
Nella piazza che ho amato
In the square I loved
Con il sonno pesante
With the heavy sleep
Dei suoi alberi larghi
Of its broad trees
È il caso
It's appropriate
Questa sera ti porto
This evening I bring you
Questa sera ti lascio
This evening I leave you
Sui gradini, sui primi
On the steps, on the first ones
Che non posso salire
That I can't climb
Tutto il bene di luglio
All the goodness of July
Tutto il bene di luglio
All the goodness of July
Quello che ho continuato
What I continued
A volerti da solo
To want from you alone





Writer(s): andrea lo vecchio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.