Paroles et traduction Bruno Lauzi - Ma Se Ghe Penso
Ma Se Ghe Penso
Ma Se Ghe Penso
O
l'ëa
partîo
sensa
'na
palanca
He
left
without
a
dime
L'ëa
zà
trent'anni,
forse
anche
ciû
It
was
thirty
years
ago,
maybe
more
Ô
l'aiva
lottòu
pe
mette
i
dinæ
a-a
banca
He'd
fought
to
put
money
in
the
bank
E
poèisene
ancon
ûn
giorno
turnâ
in
zû
And
then
return
to
his
homeland
one
day
E
fâse
a
palassinn-a
e
o
giardinetto
To
build
a
small
palace
and
a
little
garden
Co-o
rampicante,
co-a
cantinn-a
e
o
vin
With
climbing
vines,
a
basement,
and
wine
A
branda
attaccâa
a-i
ærboi,
a
ûso
letto
A
hammock
hung
from
the
trees,
as
a
bed
Pe
dâghe
'na
schenâa
seja
e
mattin
To
give
him
a
good
night's
sleep
every
morning
Ma
o
figgio
ô
ghe
dixeiva:
"No
ghe
pensâ
But
his
son
told
him:
"Don't
even
think
about
it
A
Zena
cöse
ti
ghe
vêu
tornâ?!"
Why
would
you
want
to
go
back
to
Genoa?!"
Ma
se
ghe
penso
allôa
mi
veddo
o
mâ
But
when
I
think
about
it,
I
see
the
sea
Veddo
i
mæ
monti
e
a
ciassa
da
Nûnsiâ
I
see
my
mountains
and
the
Piazza
della
Nunziata
Riveddo
o
Righi
e
me
s'astrenze
o
chêu
I
see
the
Righi
and
my
heartstrings
tighten
Veddo
a
lanterna,
a
cava,
lazû
o
mêu
I
see
the
lighthouse,
the
cove,
my
blue
sky
Riveddo
a-a
seja
Zena
inlûminâa
I
see
Genoa
illuminated
at
night
Veddo
là
a
Fôxe
e
sento
franze
o
mâ
I
see
the
Fiera
there
and
I
hear
the
sea
crashing
E
allôa
mi
penso
ancon
de
ritornâ
And
then
I
think
about
going
back
again
A
pösâ
e
össe
dove'hò
mæ
madonnâa
To
rest
my
bones
where
my
mother
is
O
l'ëa
passòu
do
tempo,
forse
tróppo
Time
has
passed,
perhaps
too
much
O
figgio
o
l'inscisteiva:
"Stemmo
ben
His
son
insisted:
"We're
fine
here
Dove
ti
vêu
anâ,
papà?
Pensiemmo
dóppo
Where
would
you
go,
Dad?
Let's
think
about
it
later
O
viaggio,
o
mâ,
t'é
vëgio,
no
conven!"
The
trip,
the
sea,
you're
old,
it's
not
a
good
idea!"
"Oh
no!
Mi
me
sento
ancon
in
gamba
"Oh
no!
I
still
feel
good
on
my
feet
Son
stûffo
e
no
ne
pòsso
pròppio
ciû
I'm
tired
and
I
can't
take
it
anymore
Son
stanco
de
sentî:
señor,
caramba
I'm
tired
of
hearing:
señor,
caramba
Mi
vêuggio
ritornâmene
un
po'
in
zû
I
want
to
go
back
home
for
a
while
Ti
t'é
nasciûo
e
t'hæ
parlòu
spagnòllo
You
were
born
and
raised
speaking
Spanish
Mi
son
nasciûo
zeneise
e
no
ghe
mòllo!"
I
was
born
Genoese
and
I'm
not
budging!"
Ma
se
ghe
penso
allôa
mi
veddo
o
mâ
But
when
I
think
about
it,
I
see
the
sea
Veddo
i
mæ
monti
e
a
ciassa
da
Nûnsiâ
I
see
my
mountains
and
the
Piazza
della
Nunziata
Riveddo
o
Righi
e
me
s'astrenze
o
chêu
I
see
the
Righi
and
my
heartstrings
tighten
Veddo
a
lanterna,
a
cava,
lazû
o
mêu
I
see
the
lighthouse,
the
cove,
my
blue
sky
Riveddo
a-a
seja
Zena
inlûminâa
I
see
Genoa
illuminated
at
night
Veddo
là
a
Fôxe
e
sento
franze
o
mâ
I
see
the
Fiera
there
and
I
hear
the
sea
crashing
E
allôa
mi
penso
ancon
de
ritornâ
And
then
I
think
about
going
back
again
A
pösâ
e
osse
dove'hò
mæ
madonnâa
To
rest
my
bones
where
my
mother
is
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giuseppe Amendola, Leonanardo Margutti, Mario Cappello
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.