Bruno Lauzi - Ma Se Ghe Penso - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bruno Lauzi - Ma Se Ghe Penso




Ma Se Ghe Penso
Ma Se Ghe Penso
O l'ëa partîo sensa 'na palanca
He left without a dime
L'ëa trent'anni, forse anche ciû
It was thirty years ago, maybe more
Ô l'aiva lottòu pe mette i dinæ a-a banca
He'd fought to put money in the bank
E poèisene ancon ûn giorno turnâ in
And then return to his homeland one day
E fâse a palassinn-a e o giardinetto
To build a small palace and a little garden
Co-o rampicante, co-a cantinn-a e o vin
With climbing vines, a basement, and wine
A branda attaccâa a-i ærboi, a ûso letto
A hammock hung from the trees, as a bed
Pe dâghe 'na schenâa seja e mattin
To give him a good night's sleep every morning
Ma o figgio ô ghe dixeiva: "No ghe pensâ
But his son told him: "Don't even think about it
A Zena cöse ti ghe vêu tornâ?!"
Why would you want to go back to Genoa?!"
Ma se ghe penso allôa mi veddo o
But when I think about it, I see the sea
Veddo i monti e a ciassa da Nûnsiâ
I see my mountains and the Piazza della Nunziata
Riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu
I see the Righi and my heartstrings tighten
Veddo a lanterna, a cava, lazû o mêu
I see the lighthouse, the cove, my blue sky
Riveddo a-a seja Zena inlûminâa
I see Genoa illuminated at night
Veddo a Fôxe e sento franze o
I see the Fiera there and I hear the sea crashing
E allôa mi penso ancon de ritornâ
And then I think about going back again
A pösâ e össe dove'hò madonnâa
To rest my bones where my mother is
O l'ëa passòu do tempo, forse tróppo
Time has passed, perhaps too much
O figgio o l'inscisteiva: "Stemmo ben
His son insisted: "We're fine here
Dove ti vêu anâ, papà? Pensiemmo dóppo
Where would you go, Dad? Let's think about it later
O viaggio, o mâ, t'é vëgio, no conven!"
The trip, the sea, you're old, it's not a good idea!"
"Oh no! Mi me sento ancon in gamba
"Oh no! I still feel good on my feet
Son stûffo e no ne pòsso pròppio ciû
I'm tired and I can't take it anymore
Son stanco de sentî: señor, caramba
I'm tired of hearing: señor, caramba
Mi vêuggio ritornâmene un po' in
I want to go back home for a while
Ti t'é nasciûo e t'hæ parlòu spagnòllo
You were born and raised speaking Spanish
Mi son nasciûo zeneise e no ghe mòllo!"
I was born Genoese and I'm not budging!"
Ma se ghe penso allôa mi veddo o
But when I think about it, I see the sea
Veddo i monti e a ciassa da Nûnsiâ
I see my mountains and the Piazza della Nunziata
Riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu
I see the Righi and my heartstrings tighten
Veddo a lanterna, a cava, lazû o mêu
I see the lighthouse, the cove, my blue sky
Riveddo a-a seja Zena inlûminâa
I see Genoa illuminated at night
Veddo a Fôxe e sento franze o
I see the Fiera there and I hear the sea crashing
E allôa mi penso ancon de ritornâ
And then I think about going back again
A pösâ e osse dove'hò madonnâa
To rest my bones where my mother is





Writer(s): Giuseppe Amendola, Leonanardo Margutti, Mario Cappello


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.