Paroles et traduction Bruno Lauzi - Quella Cosa In Lombardia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quella Cosa In Lombardia
That Thing in Lombardy
Sia
ben
chiaro
che
non
penso
alla
casetta
It
is
clear
that
I'm
not
thinking
of
the
house
Due
locali
più
i
servizi,
tante
rate,
pochi
vizi
Two
rooms
plus
the
amenities,
lots
of
installments,
few
vices
Che
verrà,
quando
verrà...
That
will
come,
when
it
comes...
Penso
a
questo
nostro
pomeriggio
di
domenica
I'm
thinking
of
this
Sunday
afternoon
of
ours
Di
famiglie
cadenti
come
foglie...
Of
families
falling
like
leaves...
Di
figlie
senza
voglie,
di
voglie
senza
sbagli
Of
daughters
without
desires,
of
desires
without
mistakes
Di
millecento
ferme
lungo
i
viali
con
i
vetri
appannati
Of
a
thousand
and
one
cars
stopped
along
the
boulevards
with
fogged-up
windows
Di
bugie
e
di
fiati,
lungo
i
fossati
della
periferia...
Of
lies
and
breaths,
along
the
ditches
of
the
suburbs...
Cara,
dove
si
andrà,
diciamo
così,
a
fare
all'amore?
My
dear,
where
shall
we
go,
let's
say,
to
make
love?
Non
ho
detto
"andiamo
a
passeggiare"
I
didn't
say
"let's
go
for
a
walk"
E
nemmeno
"a
scambiarci
qualche
bacio..."
And
not
even
"to
exchange
a
few
kisses..."
Oh,
cara,
dove
si
andrà,
diciamo
così,
a
fare
all'amore?
Oh,
my
dear,
where
shall
we
go,
let's
say,
to
make
love?
Dico
proprio
quella
cosa
che
tu
sai
I
mean
that
thing
that
you
know
E
che
a
me
piace,
credo,
quanto
a
te!
And
that
I
like,
I
think,
as
much
as
you!
Vanno
a
coppie
i
nostri
simili,
quest'oggi
Our
fellow
men
go
in
pairs,
today
Per
le
scale,
nell'odore
di
penosi
alberghi
a
ore...
Up
the
stairs,
in
the
smell
of
sorrowful
hourly
hotels...
E
anche
ciò
si
chiama
"amore"
And
even
that
is
called
"love"
Certo,
è
amore
questa
fretta
tutta
fibie,
lacci
e
brividi
Of
course,
it
is
love,
this
haste
all
of
buckles,
laces,
and
shivers
Di
carezze
gelate
tra
l'erbetta
Of
frozen
caresses
in
the
grass
Un
occhio
alla
lambretta,
l'orecchi
a
quei
rintocchi
One
eye
on
the
scooter,
the
ears
to
those
chimes
Che
battono
dal
borgo
la
novena;
e
una
radio
lontana
That
ring
from
the
village,
the
novena;
and
a
distant
radio
Dà
alle
nostre
due
vite
i
risultati
delle
ultime
partite...
Gives
our
two
lives
the
results
of
the
last
games...
Cara,
dove
si
andrà,
diciamo
così,
a
fare
all'amore?
My
dear,
where
shall
we
go,
let's
say,
to
make
love?
Non
ho
detto
"andiamo
a
passeggiare"
I
didn't
say
"let's
go
for
a
walk"
E
nemmeno
"a
scambiarci
qualche
bacio..."
And
not
even
"to
exchange
a
few
kisses..."
Oh,
cara,
dove
si
andrà,
diciamo
così,
a
fare
all'amore?
Oh,
my
dear,
where
shall
we
go,
let's
say,
to
make
love?
Dico
proprio
quella
cosa
che
tu
sai
I
mean
that
thing
that
you
know
E
che
a
me
piace,
credo,
quanto
a
te!
And
that
I
like,
I
think,
as
much
as
you!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fiorenzo Fortini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.