Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Boate Azul / Ainda Ontem Chorei De Saudade (Ao Vivo)
Blauer Nachtclub / Gestern weinte ich noch vor Sehnsucht (Live)
Doente
de
amor
Krank
vor
Liebe
Procurei
remédio
na
vida
noturna
Suchte
ich
Heilung
im
Nachtleben
Com
a
flor
da
noite
Mit
der
Blume
der
Nacht
Em
uma
boate
aqui
na
Zona
Sul
In
einem
Nachtclub
hier
im
Süden
A
dor
do
amor
Der
Schmerz
der
Liebe
É
com
outro
amor
que
a
gente
cura
Wird
mit
anderer
Liebe
geheilt
Vim
curar
a
dor
desse
mal
de
amor
Ich
kam,
um
den
Schmerz
dieser
Liebeskrankheit
zu
heilen
Na
boate
azul
Im
blauen
Nachtclub
E
quando
a
noite
vai
se
agonizando
Und
als
die
Nacht
sich
dem
Ende
neigt
No
clarão
da
aurora
Im
Licht
der
Morgenröte
Os
integrantes
da
vida
noturna
Gehen
die
Gestalten
des
Nachtlebens
E
a
dama
da
noite
que
estava
comigo
Und
die
Dame
der
Nacht,
die
bei
mir
war
Também
foi
embora
Ist
auch
gegangen
Fecharam-se
as
portas
Die
Türen
schlossen
sich
Sozinho
de
novo,
tive
que
sair
Allein
wieder,
musste
ich
gehen
Sair
de
que
jeito
Gehen,
aber
wie?
Se
nem
sei
o
rumo
(pra
onde
vou?)
Ich
kenne
nicht
mal
den
Weg
(wohin?)
Muito
vagamente
me
lembro
que
estou
Vage
erinnere
ich
mich,
dass
ich
Em
uma
boate
aqui
na
Zona
Sul
In
einem
Nachtclub
hier
im
Süden
bin
Eu
bebi
demais
Ich
habe
zu
viel
getrunken
E
não
consigo
me
lembrar
sequer
Und
kann
mich
nicht
einmal
erinnern
Qual
era
o
nome
daquela
mulher
Wie
die
Frau
hieß
A
flor
da
noite
na
boate
azul
Die
Blume
der
Nacht
im
blauen
Nachtclub
Você
me
pede
na
carta
que
eu
desapareça
Du
bittest
mich
im
Brief,
zu
verschwinden
Que
eu
nunca
mais
te
procure,
pra
sempre
te
esqueça
Dich
nie
wieder
zu
suchen,
dich
für
immer
zu
vergessen
Posso
fazer
sua
vontade,
atender
seu
pedido
Ich
kann
deinen
Willen
tun,
deine
Bitte
erfüllen
Mas
esquecer
é
bobagem,
é
tempo
perdido
Doch
vergessen
ist
Unsinn,
ist
verlorene
Zeit
Ainda
ontem
chorei
de
saudade
Gestern
weinte
ich
noch
vor
Sehnsucht
Relendo
a
carta,
sentindo
o
perfume
Las
den
Brief,
roch
dein
Parfüm
Mas
que
fazer
com
essa
dor
que
me
invade?
Doch
was
tun
mit
diesem
Schmerz,
der
mich
überfällt?
Deixa
o
povo,
vai!
Lass
die
Leute,
geh!
(Mato
esse
amor
ou
me
mata
o
ciúme)
(Ich
töte
diese
Liebe
oder
der
Eifer
tötet
mich)
Uh!
Ê,
meu
povo!
Uh!
Hey,
mein
Volk!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Benedito Seviero, Moacyr Franco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.