Boate Azul / Sublime Renúncia / Meu Primeiro Amor (Ao Vivo) -
BRUNO
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Boate Azul / Sublime Renúncia / Meu Primeiro Amor (Ao Vivo)
Blaue Bar / Erhabener Verzicht / Meine erste Liebe (Live)
Doente
de
amor,
procurei
remédio
na
vida
noturna
Krank
vor
Liebe,
suchte
ich
Heilung
im
Nachtleben
Com
a
flor
da
noite
em
uma
boate
aqui
na
zona
sul
Mit
der
Blume
der
Nacht
in
einer
Bar
hier
im
Süden
A
dor
do
amor
é
com
outro
amor
que
a
gente
cura
Den
Schmerz
der
Liebe
heilt
man
mit
einer
anderen
Liebe
Vim
curar
a
dor
desse
mal
de
amor
na
boate
azul
Ich
kam,
um
den
Schmerz
dieser
Liebeskrankheit
in
der
blauen
Bar
zu
heilen
E
quando
a
noite
vai
se
agonizando
no
clarão
da
aurora
Und
als
die
Nacht
im
Schein
der
Morgenröte
dahinsiecht
Os
integrantes
da
vida
noturna
se
foram
dormir
Gingen
die
Teilnehmer
des
Nachtlebens
schlafen
E
a
dama
da
noite
que
estava
comigo
também
foi
embora
Und
die
Dame
der
Nacht,
die
bei
mir
war,
ging
auch
fort
Fecharam-se
as
portas,
sozinho
de
novo
tive
que
sair
Die
Türen
schlossen
sich,
allein
musste
ich
wieder
gehen
Sair
de
que
jeito
se
nem
sei
o
rumo
para
onde
vou
Wie
soll
ich
gehen,
wenn
ich
nicht
einmal
weiß,
wohin
Muito
vagamente
me
lembro
que
estou
Sehr
vage
erinnere
ich
mich,
dass
ich
bin
Em
uma
boate
aqui
na
zona
sul
In
einer
Bar
hier
im
Süden
Eu
bebi
demais
e
não
consigo
me
lembrar
sequer
Ich
habe
zu
viel
getrunken
und
kann
mich
nicht
einmal
erinnern
Qual
era
o
nome
daquela
mulher
Wie
der
Name
jener
Frau
war
A
flor
da
noite
na
boate
azul
Die
Blume
der
Nacht
in
der
blauen
Bar
Hoje
meus
dias
são
de
tristeza
e
solidão
Heute
sind
meine
Tage
voller
Traurigkeit
und
Einsamkeit
Trago
em
minha
alma
uma
profunda
conformação
Ich
trage
in
meiner
Seele
eine
tiefe
Ergebenheit
Renunciei
meu
grande
amor
um
dia
Ich
verzichtete
eines
Tages
auf
meine
große
Liebe
Nos
braços
dela
em
que
tão
triste
eu
dizia
In
ihren
Armen,
als
ich
so
traurig
sagte
Beijando
os
lábios
do
meu
amor
com
frenesi
Ihre
Lippen
küssend,
voller
Leidenschaft
Não
chores,
por
favor
porque
preciso
partir
Weine
nicht,
bitte,
denn
ich
muss
gehen
Esse
foi
o
meu
último
beijo
Das
war
mein
letzter
Kuss
Satisfiz
o
meu
desejo
Ich
stillte
mein
Verlangen
O
pior
foi
te
perder
Das
Schlimmste
war,
dich
zu
verlieren
Resignemos,
oh
querida
Fügen
wir
uns,
oh
Geliebte
Não
lamentemos
avida
Beklagen
wir
nicht
das
Leben
Nosso
destino
é
sofrer
Unser
Schicksal
ist
zu
leiden
Saudade,
palavra
triste
Sehnsucht,
trauriges
Wort
Quando
se
perde
um
grande
amor
Wenn
man
eine
große
Liebe
verliert
Na
estrada
longa
da
vida
Auf
dem
langen
Weg
des
Lebens
Eu
vou
chorando
a
minha
dor
Beweine
ich
meinen
Schmerz
Igual
a
uma
borboleta
Wie
ein
Schmetterling
Vagando
triste
por
sobre
a
flor
Der
traurig
über
die
Blume
schweift
Teu
nome
sempre
em
meus
lábios
Dein
Name
immer
auf
meinen
Lippen
Irei
chamando
por
onde
for
Werde
ich
rufen,
wohin
ich
auch
gehe
Você
nem
sequer
se
lembra
Du
erinnerst
dich
nicht
einmal
daran
De
ouvir
a
voz
desse
sofredor
Die
Stimme
dieses
Leidenden
zu
hören
Que
implora
por
seus
carinhos
Der
um
deine
Zärtlichkeiten
fleht
Só
um
pouquinho
do
seu
amor
Nur
ein
kleines
bisschen
deiner
Liebe
Meu
primeiro
amor
Meine
erste
Liebe
Tão
cedo
acabou
So
früh
endete
sie
Só
a
dor
deixou
Nur
den
Schmerz
ließ
sie
zurück
Nesse
peito
meu
In
dieser
meiner
Brust
Meu
primeiro
amor
Meine
erste
Liebe
Foi
como
uma
flor
War
wie
eine
Blume
Que
desabrochou
Die
aufblühte
E
logo
morreu
Und
bald
starb
Nessa
solidão
In
dieser
Einsamkeit
Sem
ter
alegria
Ohne
Freude
zu
haben
O
que
me
alivia
Was
mich
erleichtert
São
meus
tristes
ais
Sind
meine
traurigen
Seufzer
São
prantos
de
dor
Es
sind
Tränen
des
Schmerzes
Que
dos
olhos
caem
Die
aus
den
Augen
fallen
É
porque
bem
sei
Denn
ich
weiß
genau
Quem
eu
tanto
amei
Die
ich
so
sehr
liebte
Não
verei
jamais
Werde
ich
niemals
wiedersehen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Benedito Onofre Seviero, Aparecido Thomaz De Oliveira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.