Bruno & Marrone - Boate Azul / Sublime Renúncia / Meu Primeiro Amor (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand

Boate Azul / Sublime Renúncia / Meu Primeiro Amor (Ao Vivo) - BRUNO traduction en allemand




Boate Azul / Sublime Renúncia / Meu Primeiro Amor (Ao Vivo)
Blaue Bar / Erhabener Verzicht / Meine erste Liebe (Live)
Doente de amor, procurei remédio na vida noturna
Krank vor Liebe, suchte ich Heilung im Nachtleben
Com a flor da noite em uma boate aqui na zona sul
Mit der Blume der Nacht in einer Bar hier im Süden
A dor do amor é com outro amor que a gente cura
Den Schmerz der Liebe heilt man mit einer anderen Liebe
Vim curar a dor desse mal de amor na boate azul
Ich kam, um den Schmerz dieser Liebeskrankheit in der blauen Bar zu heilen
E quando a noite vai se agonizando no clarão da aurora
Und als die Nacht im Schein der Morgenröte dahinsiecht
Os integrantes da vida noturna se foram dormir
Gingen die Teilnehmer des Nachtlebens schlafen
E a dama da noite que estava comigo também foi embora
Und die Dame der Nacht, die bei mir war, ging auch fort
Fecharam-se as portas, sozinho de novo tive que sair
Die Türen schlossen sich, allein musste ich wieder gehen
Sair de que jeito se nem sei o rumo para onde vou
Wie soll ich gehen, wenn ich nicht einmal weiß, wohin
Muito vagamente me lembro que estou
Sehr vage erinnere ich mich, dass ich bin
Em uma boate aqui na zona sul
In einer Bar hier im Süden
Eu bebi demais e não consigo me lembrar sequer
Ich habe zu viel getrunken und kann mich nicht einmal erinnern
Qual era o nome daquela mulher
Wie der Name jener Frau war
A flor da noite na boate azul
Die Blume der Nacht in der blauen Bar
Hoje meus dias são de tristeza e solidão
Heute sind meine Tage voller Traurigkeit und Einsamkeit
Trago em minha alma uma profunda conformação
Ich trage in meiner Seele eine tiefe Ergebenheit
Renunciei meu grande amor um dia
Ich verzichtete eines Tages auf meine große Liebe
Nos braços dela em que tão triste eu dizia
In ihren Armen, als ich so traurig sagte
Beijando os lábios do meu amor com frenesi
Ihre Lippen küssend, voller Leidenschaft
Não chores, por favor porque preciso partir
Weine nicht, bitte, denn ich muss gehen
Esse foi o meu último beijo
Das war mein letzter Kuss
Satisfiz o meu desejo
Ich stillte mein Verlangen
O pior foi te perder
Das Schlimmste war, dich zu verlieren
Resignemos, oh querida
Fügen wir uns, oh Geliebte
Não lamentemos avida
Beklagen wir nicht das Leben
Nosso destino é sofrer
Unser Schicksal ist zu leiden
Saudade, palavra triste
Sehnsucht, trauriges Wort
Quando se perde um grande amor
Wenn man eine große Liebe verliert
Na estrada longa da vida
Auf dem langen Weg des Lebens
Eu vou chorando a minha dor
Beweine ich meinen Schmerz
Igual a uma borboleta
Wie ein Schmetterling
Vagando triste por sobre a flor
Der traurig über die Blume schweift
Teu nome sempre em meus lábios
Dein Name immer auf meinen Lippen
Irei chamando por onde for
Werde ich rufen, wohin ich auch gehe
Você nem sequer se lembra
Du erinnerst dich nicht einmal daran
De ouvir a voz desse sofredor
Die Stimme dieses Leidenden zu hören
Que implora por seus carinhos
Der um deine Zärtlichkeiten fleht
um pouquinho do seu amor
Nur ein kleines bisschen deiner Liebe
Meu primeiro amor
Meine erste Liebe
Tão cedo acabou
So früh endete sie
a dor deixou
Nur den Schmerz ließ sie zurück
Nesse peito meu
In dieser meiner Brust
Meu primeiro amor
Meine erste Liebe
Foi como uma flor
War wie eine Blume
Que desabrochou
Die aufblühte
E logo morreu
Und bald starb
Nessa solidão
In dieser Einsamkeit
Sem ter alegria
Ohne Freude zu haben
O que me alivia
Was mich erleichtert
São meus tristes ais
Sind meine traurigen Seufzer
São prantos de dor
Es sind Tränen des Schmerzes
Que dos olhos caem
Die aus den Augen fallen
É porque bem sei
Denn ich weiß genau
Quem eu tanto amei
Die ich so sehr liebte
Não verei jamais
Werde ich niemals wiedersehen





Writer(s): Benedito Onofre Seviero, Aparecido Thomaz De Oliveira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.