Paroles et traduction Bryan Bowers - The Scotsman
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Well
a
Scotsman
clad
in
kilt
left
the
bar
one
evening
fair
Однажды
вечером
из
бара
вышел
шотландец
в
килте,
One
could
tell
by
how
he
walked
that
he'd
drunk
more
than
his
share
По
походке
было
видно,
что
он
выпил
больше,
чем
следовало.
He
fumbled
round
until
he
could
no
longer
keep
his
feet
Он
спотыкался,
пока
не
смог
удержаться
на
ногах,
Then
he
stumbled
off
into
the
grass
asleep
beside
the
street
Потом
упал
в
траву
и
уснул
прямо
на
улице.
Ring-ding-did-a-little-la-di-oh,
ring-di-diddly-eye-oh
Ринг-динг-дид-а-литл-ла-ди-о,
ринг-ди-дидли-ай-о
He
stumbled
off
into
the
grass
asleep
beside
the
street
Потом
упал
в
траву
и
уснул
прямо
на
улице.
About
that
time
two
young
n'
lovely
girls
just
happened
by
В
это
время
мимо
проходили
две
молодые
прелестницы.
One
says
to
the
other
with
a
twinkle
in
her
eye
Одна
говорит
другой
с
лукавством
в
глазах:
"See
yon
sleeping
Scotsman
so
strong
and
handsome
built
"Смотри,
вон
спит
шотландец,
такой
сильный
и
красивый,
I
wonder
if
it's
true
what
they
don't
wear
beneath
the
kilt"
Интересно,
правда
ли
то,
что
они
не
носят
под
килтом?"
Ring-ding-did-a-little-la-di-oh,
ring-di-diddly-eye-oh
Ринг-динг-дид-а-литл-ла-ди-о,
ринг-ди-дидли-ай-о
I
wonder
if
it's
true
what
they
don't
wear
beneath
the
kilt
Интересно,
правда
ли
то,
что
они
не
носят
под
килтом?
They
crept
up
on
that
sleeping
Scotsman
quiet
as
could
be
Они
подкрались
к
спящему
шотландцу
тихо,
как
могли,
Lifted
up
his
kilt
about
an
inch
so
they
could
see
Приподняли
его
килт
на
пару
сантиметров,
чтобы
посмотреть,
And
there
behold
for
them
to
view
beneath
his
Scottish
skirt
И
вот,
пред
их
взором,
под
его
шотландской
юбкой,
Was
nothing
more
than
God
had
graced
him
with
upon
his
birth
Было
не
что
иное,
как
то,
чем
Бог
наградил
его
при
рождении.
Ring-ding-did-a-little-la-di-oh,
ring-di-diddly-eye-oh
Ринг-динг-дид-а-литл-ла-ди-о,
ринг-ди-дидли-ай-о
Was
nothing
more
than
God
had
graced
him
with
upon
his
birth
Было
не
что
иное,
как
то,
чем
Бог
наградил
его
при
рождении.
They
marveled
for
a
moment
then
one
said,
"We
must
be
gone
Они
подивились
немного,
а
потом
одна
сказала:
"Нам
пора
идти,
Let's
leave
a
present
for
our
friend
before
we
move
along"
Давай
оставим
подарок
нашему
другу,
прежде
чем
уйдем".
As
a
gift
they
left
a
blue
silk
ribbon
tied
into
a
bow
В
качестве
подарка
они
оставили
синий
шелковый
бант,
Around
the
bonnie
star
the
Scot's
kilt
did
lift
and
show
Завязанный
вокруг
той
самой
звездочки,
которую
приподнял
килт
шотландца.
Ring-ding-did-a-little-la-di-oh,
ring-di-diddly-eye-oh
Ринг-динг-дид-а-литл-ла-ди-о,
ринг-ди-дидли-ай-о
Around
the
bonnie
star
the
Scot's
kilt
did
lift
and
show
Завязанный
вокруг
той
самой
звездочки,
которую
приподнял
килт
шотландца.
Now
the
Scotsman
woke
to
nature's
call
and
stumbled
towards
the
trees
Шотландец
проснулся
по
зову
природы
и
побрел
к
деревьям.
Behind
a
bush
he
lift
his
kilt
and
gawks
at
what
he
sees
За
кустом
он
приподнял
килт
и
увидел
нечто
удивительное.
And
in
a
startled
voice
he
says
to
what's
before
his
eyes
Изумленным
голосом
он
сказал,
обращаясь
к
тому,
что
было
перед
его
глазами:
"Ah,
lad
I
don't
know
where
you've
been
but
I
see
you
won
first
prize"
"Эй,
приятель,
я
не
знаю,
где
ты
был,
но
вижу,
ты
выиграл
первый
приз!"
Ring-ding-did-a-little-la-di-oh,
ring-di-diddly-eye-oh
Ринг-динг-дид-а-литл-ла-ди-о,
ринг-ди-дидли-ай-о
"Ah,
lad
I
don't
know
where
you've
been
but
I
see
you
won
first
prize"
"Эй,
приятель,
я
не
знаю,
где
ты
был,
но
вижу,
ты
выиграл
первый
приз!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.