Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shall
I
compare
thee
to
a
summer's
day?
Могу
ль
сравнить
тебя
с
летним
деньком?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
Ты
краше,
благодатней
и
нежней:
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
may,
Жестокий
ветер
будит
майский
сон,
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date,
И
лето
слишком
кратко
длится
дней.
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
Порой
небесный
глаз
палит
огнем,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm'd;
И
часто
золотой
лик
меркнет
в
тень;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines,
И
всё
прекрасное
увянет
днем,
By
chance
or
nature's
changing
course
untrimm'd;
Случайно
иль
по
прихоти
времен.
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Но
вечное
твое
лето
не
уйдет,
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
owest;
Не
утратишь
красы
своей,
что
есть,
Nor
shall
death
brag
thou
wander'st
in
his
shade,
И
смерть
хвалиться
тенью
не
начнет,
When
in
eternal
lines
to
time
thou
growest:
Когда
в
вечных
строках
ты
будешь
цвесть:
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see,
Пока
дыханье
есть
и
взор
живой,
So
long
lives
this
and
this
gives
life
to
thee.
Стихи
живут,
и
ты
живешь
со
мной.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.