Paroles et traduction Bryan Ferry - Sonnet 18
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shall
I
compare
thee
to
a
summer′s
day?
Могу
ль
сравнить
тебя
с
летним
днем?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
Ты
краше,
умеренней,
нежней
стократ:
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
may,
Майский
цвет
бури
бьют,
и
им
не
взят
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date,
Короткий
срок
аренды
летних
врат,
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
Порой
небесный
глаз
палит
огнем,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm′d;
И
часто
золота
лик
его
тускнеет;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines,
И
все
прекрасное
уходит
в
тень,
By
chance
or
nature's
changing
course
untrimm'd;
Случайно
или
ходом
лет
стареет;
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Но
вечно
лето
твое
не
увянет,
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
owest;
Не
утратишь
красы
своей,
мой
свет,
Nor
shall
death
brag
thou
wander′st
in
his
shade,
И
смерть
не
скажет,
что
в
ее
ты
власти,
When
in
eternal
lines
to
time
thou
growest:
Когда
в
стихах
навеки
ты
воспет:
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see,
Пока
дыханье
людям
жизнь
дает,
So
long
lives
this
and
this
gives
life
to
thee.
Живут
стихи,
и
в
них
ты
жизнь
найдешь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.