Bryan Ferry - Sonnet 18 - traduction des paroles en russe

Sonnet 18 - Bryan Ferrytraduction en russe




Sonnet 18
Сонет 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Могу ль сравнить тебя с летним деньком?
Thou art more lovely and more temperate:
Ты краше, благодатней и нежней:
Rough winds do shake the darling buds of may,
Жестокий ветер будит майский сон,
And summer's lease hath all too short a date,
И лето слишком кратко длится дней.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Порой небесный глаз палит огнем,
And often is his gold complexion dimm'd;
И часто золотой лик меркнет в тень;
And every fair from fair sometime declines,
И всё прекрасное увянет днем,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
Случайно иль по прихоти времен.
But thy eternal summer shall not fade
Но вечное твое лето не уйдет,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Не утратишь красы своей, что есть,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
И смерть хвалиться тенью не начнет,
When in eternal lines to time thou growest:
Когда в вечных строках ты будешь цвесть:
So long as men can breathe or eyes can see,
Пока дыханье есть и взор живой,
So long lives this and this gives life to thee.
Стихи живут, и ты живешь со мной.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.