Bryan Ferry - Sonnet 18 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bryan Ferry - Sonnet 18




Sonnet 18
Сонет 18
Shall I compare thee to a summer′s day?
Могу ль сравнить тебя с летним днем?
Thou art more lovely and more temperate:
Ты краше, умеренней, нежней стократ:
Rough winds do shake the darling buds of may,
Майский цвет бури бьют, и им не взят
And summer's lease hath all too short a date,
Короткий срок аренды летних врат,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Порой небесный глаз палит огнем,
And often is his gold complexion dimm′d;
И часто золота лик его тускнеет;
And every fair from fair sometime declines,
И все прекрасное уходит в тень,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
Случайно или ходом лет стареет;
But thy eternal summer shall not fade
Но вечно лето твое не увянет,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Не утратишь красы своей, мой свет,
Nor shall death brag thou wander′st in his shade,
И смерть не скажет, что в ее ты власти,
When in eternal lines to time thou growest:
Когда в стихах навеки ты воспет:
So long as men can breathe or eyes can see,
Пока дыханье людям жизнь дает,
So long lives this and this gives life to thee.
Живут стихи, и в них ты жизнь найдешь.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.