Bryan Ferry - Sonnet No 18 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bryan Ferry - Sonnet No 18




Shall I compare thee to a summer′s day?
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Thou art more lovely and more temperate.
Ты прекраснее и сдержаннее.
Rough winds do shake the darling buds of May
Бурные ветры трясут дорогие майские почки.
And summer's lease hath all too short a date.
А у летней аренды слишком короткий срок.
Sometime too hot the eye of heaven shines
Иногда бывает слишком жарко, и Око небес сияет.
And often is his gold complexion dimmed
И часто его золотой цвет лица тускнеет.
And every fair from fair sometime declines
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь приходит в упадок.
By chance, or nature′s changing course untrimmed
По воле случая или по неосторожности природы.
But thy eternal summer shall not fade.
Но твое вечное лето не угаснет.
Nor lose possession of that fair thou ow'st.
И не потеряй обладания этой прекрасной тварью.
Nor shall death brag thou wander'st in his shade.
И смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени.
When in eternal lines to time thou grow′st.
Когда в вечных линиях времени ты растешь.
So long as men can breathe or eyes can see
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть.
So long lives this, and this brings life to thee.
Так долго живет это, и это приносит тебе жизнь.





Writer(s): Michael Kamen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.