Paroles et traduction Bubbi Morthens - Aldrei fór ég suður
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aldrei fór ég suður
I've Never Been South
Ég
vakna
oftast
þreyttur,
varla
með
sjálfum
mér.
I
often
wake
up
tired,
barely
with
myself.
En
ég
veit
það
er
til
annað
líf
en
það
sem
ég
lifi
hér.
But
I
know
there's
a
life
other
than
the
one
I
live
here.
Og
þrá
mín
hún
vakir,
meðan
þokan
byrgir
mér
sýn
And
my
longing
wakes
me,
while
the
fog
obscures
my
vision
Mig
þyrstir
í
eitthvað
annað
en
gúanó,
tékka
og
vín.
I
thirst
for
something
other
than
guano,
tea,
and
wine.
Á
fiskinum
lifir
þorpið,
þorskurinn
er
fólkinu
allt.
The
village
lives
on
the
fish,
cod
is
everything
to
the
people.
Það
þrælar
alla
vikuna,
vaðandi
slor
og
salt.
It
enslaves
them
all
week,
wading
through
slush
and
salt.
Við
færibandið
standa
menn
en
þeir
finna
þar
enga
ró
People
stand
by
the
ferry,
but
they
find
no
peace
there
Flestir
þeir
ungu
komnir
suður
þar
sem
að
draumunum
er
nóg.
Most
of
the
young
have
come
south
where
dreams
are
plentiful.
Langa
dimma
vetur
vindurinn
smaug
í
gegnum
allt.
The
long,
dark
winter
wind
crept
through
everything.
Kannski
var
öllum
öðrum
hlýtt
en
mér
var
allaveganna
kalt.
Perhaps
everyone
else
was
warm,
but
I
was
always
cold.
Það
biðu
allir
eftir
sumrinu
en
biðin
var
löng
og
ströng
Everyone
waits
for
summer,
but
the
wait
was
long
and
harsh
Bátarnir
lágu
tómir
við
kajann
í
kinnungunum
söng.
The
boats
lay
empty
at
the
quay,
the
song
in
their
keels.
Faðir
minn
átti
drauma
sem
dóu
fyrir
lítið
fé.
My
father
had
dreams
that
died
for
too
little
money.
Mig
dreymdi
um
að
verð'að
manni
en
ég
náði
honum
aðeins
í
hné.
I
dreamed
of
becoming
a
man,
but
I
only
reached
his
knee.
Ég
gleymi
seint
þeim
augum,
gínandi
botnlaust
tóm
I
will
not
soon
forget
those
eyes,
gleaming,
bottomless,
empty
Gamall
maður
fyrir
aldur
fram
með
brostinn
hrjúfan
róm.
An
old
man
before
his
time,
with
a
broken,
raspy
voice.
Þegar
ég
var
rétt
orðinn
sautján,
um
sumarið
barst
mér
frétt
When
I
was
just
seventeen,
in
the
summer,
I
heard
the
news
Að
sæta
dúkkan
hans
Bensa
í
Gröf
væri
orðin
kasólétt.
That
Bensa's
pretty
doll
in
Gröf
had
become
a
casserole.
Næturnar
urðu
langar,
nagandi
óttinn
með
The
nights
grew
long,
gnawing
fear
with
it
Negldur
ég
gat
ekki
tekið
til
baka
það
sem
hafði
skeð.
Distraught,
I
could
not
undo
what
had
been
done.
Aldrei
fór
ég
suður,
alltaf
skorti
mig
þor.
I've
never
been
south,
I've
always
lacked
the
courage.
Hvert
einasta
sumar
var
því
frestað,
svo
kom
haust
og
svo
vetur
og
vor.
Each
summer
was
put
off,
then
came
autumn
and
then
winter
and
spring.
Nú
er
ég
kominn
á
planið
og
ég
pæli
ekki
neitt
Now
I'm
on
the
plan
and
I
don't
care
about
anything
ég
pækla
mínar
tunnur
fyrir
það
ég
fæ
víst
greitt.
I
brush
my
teeth
because
I'm
sure
I'll
get
paid
for
it.
Ég
hugsa
oft
um
börnin
mín,
bráðum
kemur
að
því
I
often
think
about
my
children,
soon
it
will
come
to
that
Að
þau
bíða
ekki
lengur,
þau
fara,
hér
er
ekkert
sem
heldur
í.
That
they
will
wait
no
longer,
they
will
leave,
there
is
nothing
here
to
hold
them.
Enn
koma
tómir
bátarnir
og
bræðslan
stendur
auð.
Still,
the
empty
boats
come
and
the
fear
remains
evident.
Baráttan
er
vonlaus
þegar
miðin
eru
dauð.
The
struggle
is
hopeless
when
the
mussels
are
dead.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bubbi Morthens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.