Bubbi Morthens - Syneta - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bubbi Morthens - Syneta




Milli jo'la og ny'a'rs um no'tt við komum
Между джо'ла и Нью-йорсом ни о чем мы не говорим.
I' ni'stingskulda, slyddu og e'l.
Я не замерзаю, несчастный случай и все такое.
Syneta he't skipið sem skreið við landið
Синета это не тот корабль что приполз к Земле
Með skaddað sty'ri og laskaða ve'l.
С раненым сти'РИ и потрепанным ве'лом.
Við austurströndina sto'ðum a' dekki
На восточном побережье стояла покрышка.
Störðum i' sortans ko'lgusky'.
Я был в "ко'льгуски".
Drunur brimsins ba'rust um loftið
Звук прибоя барест в воздухе.
Og bæn mi'n drukknaði o'ttanum i'.
И моя молитва потонула в о'тануме i'.
Innst i' firðinum sa'um við ljo'sin ly'sa
Посреди ночи я ...
Ljo'sin sem komu þorpinu fra'.
Тот, что пришел из деревни.
Um si'ðir þau hurfu i' hri'ðina dökku
И они ушли в темноте.
Um hjörtu okkar flæddi li'fsins þra'.
Наши сердца наполнены Духом Божьим.
Þessa no'tt skipið a' skru'ðnum steytti
Судно а не' т не' т ' т ' т ' т ' т ' т ' т ' т ' т ' т ' т ' т ' т ' т
Skelfing og o'tti to'ku öll völd.
Ужас и о'ти току вся власть.
I' ba'tana komumst við kaldir og þreyttir
Я'ба'Тана, мы замерзаем и устаем.
I' kolsvarta myrkri beið aldan köld.
Я ждал в темноте холода.
Þa' no'tt við do'um Drottinn minn go'ður
Это "нет", что мы делаем" о моем господине го".
Drukknuðum bjarglausir einn og einn.
Мы тонули один за другим.
Himinn og haf sy'ndist saman renna
Небо и море сливаются воедино.
Okkar si'ðasta tak var brimsorfinn steinn.
Нашей последней остановкой была кирпичная стена.
I' þangi við fundumst og fimm ennþa' vantar
"Нам нужно пять, и нам нужно пять".
I' fjörunni aldan skilaði oss.
"Солнце вернулось к нам.
I' hu's a' börum við bornir vorum
I ' hu 's a' Bars нам подали
Með bla'a vör eftir öldunnar koss.
С губами бла-а после поцелуя волны.
Ef þu' siglir um sumar vinur
Если вы путешествуете летом ...
Og se'rð við Skru'ðinn brimsorfin sker.
Посмотрим, что будет, когда приедет подружка невесты.
Viltu biðja þeim fyrir er fo'rust
Пожалуйста, помолись им, чтобы они не заржавели.
þeim fimm sem aldrei skiluðu se'r.
пятеро, которые никогда не уходили.





Writer(s): Martin Hoffmann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.