Bucy Radebe - AmaChorus - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bucy Radebe - AmaChorus




AmaChorus
AmaChorus
Ke se ke tla tsamaya
I am now leaving
Eeto le na (Eeto la ho qetela)
Journey with me (The final journey)
Ke se ke tla tsamaya (ke se ke tla tsamaya)
I am now leaving (I am now leaving)
Eeto le na (Eeto la ho qetela)
Journey with me (The final journey)
Tate pel'a hao (Pel'a hao)
Father, in your presence (In your presence)
Ha ke fihla (Ha ke fihla)
When I arrive (When I arrive)
O seke wa nteleka ntate (O seke oa nteleka)
Do not reject me, father (Do not reject me)
Wena lefika laka (wena lefika laka)
You are my rock (You are my rock)
Ke tshabetse (Ke tshabetse ho wena)
I have served (I have served you)
Tate pel'a hao (pel'a hao ha ke fihla)
Father, in your presence (In your presence when I arrive)
Ha ke fihla (Ha ke fihla)
When I arrive (When I arrive)
O seke wa nteleka Jehovah (O seke oa nteleka)
Do not reject me, Jehovah (Do not reject me)
Wena lefika laka (wena lefika laka)
You are my rock (You are my rock)
Ke tshabetse (Ke tshabetse ho wena)
I have served (I have served you)
Utlwa mo na
Listen to me
As Simon of Syria was carrying the cross of Jesus
As Simon of Cyrene was carrying the cross of Jesus
There were two thieves who were also carrying their cross
There were two thieves who were also carrying their crosses
They started asking questions saying "what about us? what about us?"
They started asking questions saying "what about us? what about us?"
Then one of the soldiers looked at them and said
Then one of the soldiers looked at them and said
Ba inkele sefapano magetleng a bona (mahetleng a bona)
They bought their own crosses on their shoulders (on their shoulders)
Ba tle ba swele (ba ke ba swele dikano tse ba leng ho tsona)
Let them die (let them die for the covenants they are in)
Ba inkele sefapano (Ba inkele sefapano)
They bought their own crosses (They bought their own crosses)
Mahetleng a bona (mahetleng a bona)
On their shoulders (on their shoulders)
Ba tle ba shoele likano (ba ke ba swele dikano)
Let them die for the covenants (let them die for the covenants)
Tsee ba leng ho tsona (tse ba leng ho tsona)
That they are in (that they are in)
Ba inkele sefapano (Ba inkele sefapano)
They bought their own crosses (They bought their own crosses)
Mahetleng a bona (mahetleng a bona)
On their shoulders (on their shoulders)
Ba tle ba shoele likano (ba ke ba swele dikano)
Let them die for the covenants (let them die for the covenants)
Tsee ba leng ho tsona (tse ba leng ho tsona)
That they are in (that they are in)
Listen to this
Listen to this
And then there was this ruthless, ruth-ruthless thief
And then there was this ruthless, ruth-ruthless thief
He was very disrespectful and wanted to force himself into heaven
He was very disrespectful and wanted to force himself into heaven
Telling Jesus "free yourself and free us"
Telling Jesus "free yourself and free us"
But Jesus knew he was carrying a lot of baggage
But Jesus knew he was carrying a lot of baggage
How do you enter heaven when you're carrying a lot of baggage
How do you enter heaven when you're carrying a lot of baggage
Uzo ngena kanjani nge mithwalo
How will you enter with burdens
Uzo ngena kanjani nge mithwalo
How will you enter with burdens
Uzo ngena kanjani nge mithwalo
How will you enter with burdens
Uzo ngena kanjani nge mithwalo
How will you enter with burdens
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
How will you enter (How will you enter with burdens)
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
How will you enter (How will you enter with burdens)
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
How will you enter (How will you enter with burdens)
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
How will you enter (How will you enter with burdens)
Ngoba ao ngeni (Ao ngeni nge mithwalo)
Because you cannot enter (You cannot enter with burdens)
Ao ngeni nge mithwalo(Ao ngeni nge mithwalo)
You cannot enter with burdens (You cannot enter with burdens)
Ao ngeni nge mithwalo(Ao ngeni nge mithwalo)
You cannot enter with burdens (You cannot enter with burdens)
Ao ngeni nge mithwalo(Ao ngeni nge mithwalo)
You cannot enter with burdens (You cannot enter with burdens)
Uzo ngena kanjani nge mithwalo
How will you enter with burdens
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
How will you enter (How will you enter with burdens)
Uzo ngena kanjani ngemithwalo(Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
How will you enter with burdens (How will you enter with burdens)
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
How will you enter (How will you enter with burdens)
Ngoba ao ngeni ngo mthwalo (Ao ngeni nge mithwalo)
Because you cannot enter with burdens (You cannot enter with burdens)
Ao ngeni (Ao ngeni nge mithwalo)
You cannot enter (You cannot enter with burdens)
Ao ngeni ngo mthwalo (Ao ngeni nge mithwalo)
You cannot enter with burdens (You cannot enter with burdens)
Woza woza woza (Ao ngeni nge mithwalo)
Come come come (You cannot enter with burdens)
Ao ngeni ngo mthwalo
You cannot enter with burdens
Ao ngeni ngo mthwalo
You cannot enter with burdens





Writer(s): Phumulani Bucy Radebe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.