Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom (Live)




Jest Taki Samotny Dom (Live)
Есть такой одинокий дом (Live)
Uderzył deszcz, wybuchła noc, przy drodze pusty dwór
Хлынул дождь, взорвалась ночь, у дороги пустой дом
W katedrach drzew, w przyłbicach gór, wagnerowski ton
В соборах деревьев, в забралах гор, вагнеровский тон
Za witraża dziwnym szkłem, pustych komnat chłód
За витражом, странным стеклом, пустых комнат холод
W szary pył rozbity czas, martwy, pusty dwór
В серую пыль разбито время, мертвый, пустой дом
Dorzucam drew, bo ogień zgasł, ciągle burza trwa
Подбрасываю дров, ведь огонь погас, всё ещё буря длится
Nagle feeria barw i mnóstwo świec, ktoś na skrzypcach gra
Вдруг феерия красок и множество свечей, кто-то на скрипке играет
Gotyckie odrzwia chylą się i skrzypiąc suną w bok
Готические врата склоняются и скрипя, сдвигаются вбок
I biała pani płynie z nich w brylantowej mgle
И белая дама плывет из них в бриллиантовой мгле
Zawirował z nami dwór, rudych włosów płomień
Закружился с нами дом, пламя рыжих волос
Nad górami lecę, lecę z nią, różę trzyma w dłoni
Над горами лечу, лечу с тобой, розу держишь в ладони
A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
А за ночью приходит день, а за бурей покой
Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien
Вдруг птицы будят меня, стучась в окна
A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
А за ночью приходит день, а за бурей покой
(Znowu szary, pusty dom, gdzie schroniłem się)
(Снова серый, пустой дом, где я укрылся)
Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien
Вдруг птицы будят меня, стучась в окна
(I najmilsza z wszystkich, wszystkich mi - na witraża szkle)
милейшая из всех, всех мне - на витражном стекле)
A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
А за ночью приходит день, а за бурей покой
(Znowu w drogę, w drogę trzeba iść, w życie się zanurzyć)
(Снова в дорогу, в дорогу нужно идти, в жизнь окунуться)
Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien
Вдруг птицы будят меня, стучась в окна
(Chociaż w ręce jeszcze tkwi lekko zwiędła róża)
(Хотя в руке ещё держу слегка увядшую розу)
Lecz po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
Но за ночью приходит день, а за бурей покой
Nagle ptaki budzą mnie tłukąc się do okien
Вдруг птицы будят меня, стучась в окна
Lecz po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
Но за ночью приходит день, а за бурей покой
Nagle ptaki budzą mnie tłukąc się do okien
Вдруг птицы будят меня, стучась в окна





Writer(s): romuald lipko, krzysztof cugowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.