Paroles et traduction Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jest Taki Samotny Dom (Live)
Есть такой одинокий дом (Live)
Uderzył
deszcz,
wybuchła
noc,
przy
drodze
pusty
dwór
Хлынул
дождь,
взорвалась
ночь,
у
дороги
пустой
дом
W
katedrach
drzew,
w
przyłbicach
gór,
wagnerowski
ton
В
соборах
деревьев,
в
забралах
гор,
вагнеровский
тон
Za
witraża
dziwnym
szkłem,
pustych
komnat
chłód
За
витражом,
странным
стеклом,
пустых
комнат
холод
W
szary
pył
rozbity
czas,
martwy,
pusty
dwór
В
серую
пыль
разбито
время,
мертвый,
пустой
дом
Dorzucam
drew,
bo
ogień
zgasł,
ciągle
burza
trwa
Подбрасываю
дров,
ведь
огонь
погас,
всё
ещё
буря
длится
Nagle
feeria
barw
i
mnóstwo
świec,
ktoś
na
skrzypcach
gra
Вдруг
феерия
красок
и
множество
свечей,
кто-то
на
скрипке
играет
Gotyckie
odrzwia
chylą
się
i
skrzypiąc
suną
w
bok
Готические
врата
склоняются
и
скрипя,
сдвигаются
вбок
I
biała
pani
płynie
z
nich
w
brylantowej
mgle
И
белая
дама
плывет
из
них
в
бриллиантовой
мгле
Zawirował
z
nami
dwór,
rudych
włosów
płomień
Закружился
с
нами
дом,
пламя
рыжих
волос
Nad
górami
lecę,
lecę
z
nią,
różę
trzyma
w
dłoni
Над
горами
лечу,
лечу
с
тобой,
розу
держишь
в
ладони
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
А
за
ночью
приходит
день,
а
за
бурей
покой
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Вдруг
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
А
за
ночью
приходит
день,
а
за
бурей
покой
(Znowu
szary,
pusty
dom,
gdzie
schroniłem
się)
(Снова
серый,
пустой
дом,
где
я
укрылся)
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Вдруг
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна
(I
najmilsza
z
wszystkich,
wszystkich
mi
- na
witraża
szkle)
(И
милейшая
из
всех,
всех
мне
- на
витражном
стекле)
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
А
за
ночью
приходит
день,
а
за
бурей
покой
(Znowu
w
drogę,
w
drogę
trzeba
iść,
w
życie
się
zanurzyć)
(Снова
в
дорогу,
в
дорогу
нужно
идти,
в
жизнь
окунуться)
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Вдруг
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна
(Chociaż
w
ręce
jeszcze
tkwi
lekko
zwiędła
róża)
(Хотя
в
руке
ещё
держу
слегка
увядшую
розу)
Lecz
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
Но
за
ночью
приходит
день,
а
за
бурей
покой
Nagle
ptaki
budzą
mnie
tłukąc
się
do
okien
Вдруг
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна
Lecz
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
Но
за
ночью
приходит
день,
а
за
бурей
покой
Nagle
ptaki
budzą
mnie
tłukąc
się
do
okien
Вдруг
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): romuald lipko, krzysztof cugowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.