Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom (Live)




Uderzył deszcz, wybuchła noc, przy drodze pusty dwór
Ударил дождь, разразилась ночь, у дороги пустой особняк
W katedrach drzew, w przyłbicach gór, wagnerowski ton
В соборах деревьев, в козырьках гор, вагнеровский тон
Za witraża dziwnym szkłem, pustych komnat chłód
За витражом странного стекла, в пустых покоях прохлада
W szary pył rozbity czas, martwy, pusty dwór
В серой пыли разбитое время, мертвый, пустой особняк
Dorzucam drew, bo ogień zgasł, ciągle burza trwa
Я добавляю Дрю, потому что огонь погас.
Nagle feeria barw i mnóstwo świec, ktoś na skrzypcach gra
Вдруг феерия цветов и множество свечей, кто-то на скрипке играет
Gotyckie odrzwia chylą się i skrzypiąc suną w bok
Готические клинки наклоняются и, скрипя, скользят в сторону
I biała pani płynie z nich w brylantowej mgle
И Белая Дама плывет от них в Алмазном тумане
Zawirował z nami dwór, rudych włosów płomień
С нами кружилась усадьба, рыжие волосы пламенели
Nad górami lecę, lecę z nią, różę trzyma w dłoni
Над горами летаю, лечу с ней, розы держит в руке
A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
А после ночи наступает день, а после грозы покой
Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien
Внезапно птицы разбудили меня, стуча в окна
A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
А после ночи наступает день, а после грозы покой
(Znowu szary, pusty dom, gdzie schroniłem się)
(Опять серый, пустой дом, где я укрылся)
Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien
Внезапно птицы разбудили меня, стуча в окна
(I najmilsza z wszystkich, wszystkich mi - na witraża szkle)
самая добрая из всех, всех ми-на витражном стекле)
A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
А после ночи наступает день, а после грозы покой
(Znowu w drogę, w drogę trzeba iść, w życie się zanurzyć)
(Опять в путь, в путь надо идти, в жизнь окунуться)
Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien
Внезапно птицы разбудили меня, стуча в окна
(Chociaż w ręce jeszcze tkwi lekko zwiędła róża)
(Хотя в руке у него еще осталась слегка увядшая роза)
Lecz po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
Но после ночи наступает день, а после грозы покой
Nagle ptaki budzą mnie tłukąc się do okien
Внезапно птицы разбудили меня, стуча в окна
Lecz po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
Но после ночи наступает день, а после грозы покой
Nagle ptaki budzą mnie tłukąc się do okien
Внезапно птицы разбудили меня, стуча в окна





Writer(s): romuald lipko, krzysztof cugowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.