Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom




Jest Taki Samotny Dom
There Is Such a Lonely House
Uderzył deszcz, wybuchła noc, przy drodze pusty dwór
Rain struck, night exploded, by the road an empty manor
W katedrach drzew, w przyłbicach gór, wagnerowski ton
In the cathedrals of trees, in the visors of mountains, Wagnerian tone
Za witraża dziwnym szkłem, pustych komnat chłód
Behind the strange stained glass, the chill of empty chambers
W szary pył rozbity czas, martwy, pusty dwór
Time shattered into gray dust, dead, empty manor
Dorzucam drew, bo ogień zgasł, ciągle burza trwa
I add wood, for the fire has died out, the storm still rages
Nagle feria barw i mnóstwo świec, ktoś na skrzypcach gra
Suddenly a celebration of colors and a multitude of candles, someone plays the violin
Gotyckie odrzwia chylą się i skrzypiąc suną w bok
The Gothic doors creak and slide open
I biała pani płynie z nich w brylantowej mgle
And the white lady floats out of them in a shimmering mist
Zawirował z nami dwór, rudych włosów płomień
The manor whirls with us, the flame of her auburn hair
Nad górami lecę, lecę z nią, różę trzyma w dłoni
I fly over the mountains with her, she holds a rose in her hand
A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
And after the night comes day, and after the storm, peace
Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien
Suddenly the birds wake me, knocking at my window
A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
And after the night comes day, and after the storm, peace
Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien
Suddenly the birds wake me, knocking at my window
Znowu szary, pusty dom, gdzie schroniłem się (A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój)
Again a gray, empty house, where I found shelter (And after the night comes day, and after the storm, peace)
I najmilsza z wszystkich, wszystkich mi, na witraża szkle (Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien)
And the dearest of all to me, on the stained glass (Suddenly the birds wake me, knocking at my window)
Znowu w drogę, w drogę trzeba iść, w życie się zanurzyć (A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój)
Again into the road, I must go, I must immerse myself in life (And after the night comes day, and after the storm, peace)
Chociaż w ręce jeszcze tkwi lekko zwiędła róża (Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien)
Though a slightly withered rose still lingers in my hand (Suddenly the birds wake me, knocking at my window)
A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
And after the night comes day, and after the storm, peace
Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien
Suddenly the birds wake me, knocking at my window
A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
And after the night comes day, and after the storm, peace
Nagle ptaki budzą mnie, tłukąc się do okien
Suddenly the birds wake me, knocking at my window





Writer(s): Krzysztof Cugowski, Romuald Lipko


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.