Paroles et traduction Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom
Jest Taki Samotny Dom
There Is Such a Lonely House
Uderzył
deszcz,
wybuchła
noc,
przy
drodze
pusty
dwór
Rain
struck,
night
exploded,
by
the
road
an
empty
manor
W
katedrach
drzew,
w
przyłbicach
gór,
wagnerowski
ton
In
the
cathedrals
of
trees,
in
the
visors
of
mountains,
Wagnerian
tone
Za
witraża
dziwnym
szkłem,
pustych
komnat
chłód
Behind
the
strange
stained
glass,
the
chill
of
empty
chambers
W
szary
pył
rozbity
czas,
martwy,
pusty
dwór
Time
shattered
into
gray
dust,
dead,
empty
manor
Dorzucam
drew,
bo
ogień
zgasł,
ciągle
burza
trwa
I
add
wood,
for
the
fire
has
died
out,
the
storm
still
rages
Nagle
feria
barw
i
mnóstwo
świec,
ktoś
na
skrzypcach
gra
Suddenly
a
celebration
of
colors
and
a
multitude
of
candles,
someone
plays
the
violin
Gotyckie
odrzwia
chylą
się
i
skrzypiąc
suną
w
bok
The
Gothic
doors
creak
and
slide
open
I
biała
pani
płynie
z
nich
w
brylantowej
mgle
And
the
white
lady
floats
out
of
them
in
a
shimmering
mist
Zawirował
z
nami
dwór,
rudych
włosów
płomień
The
manor
whirls
with
us,
the
flame
of
her
auburn
hair
Nad
górami
lecę,
lecę
z
nią,
różę
trzyma
w
dłoni
I
fly
over
the
mountains
with
her,
she
holds
a
rose
in
her
hand
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
And
after
the
night
comes
day,
and
after
the
storm,
peace
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Suddenly
the
birds
wake
me,
knocking
at
my
window
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
And
after
the
night
comes
day,
and
after
the
storm,
peace
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Suddenly
the
birds
wake
me,
knocking
at
my
window
Znowu
szary,
pusty
dom,
gdzie
schroniłem
się
(A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój)
Again
a
gray,
empty
house,
where
I
found
shelter
(And
after
the
night
comes
day,
and
after
the
storm,
peace)
I
najmilsza
z
wszystkich,
wszystkich
mi,
na
witraża
szkle
(Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien)
And
the
dearest
of
all
to
me,
on
the
stained
glass
(Suddenly
the
birds
wake
me,
knocking
at
my
window)
Znowu
w
drogę,
w
drogę
trzeba
iść,
w
życie
się
zanurzyć
(A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój)
Again
into
the
road,
I
must
go,
I
must
immerse
myself
in
life
(And
after
the
night
comes
day,
and
after
the
storm,
peace)
Chociaż
w
ręce
jeszcze
tkwi
lekko
zwiędła
róża
(Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien)
Though
a
slightly
withered
rose
still
lingers
in
my
hand
(Suddenly
the
birds
wake
me,
knocking
at
my
window)
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
And
after
the
night
comes
day,
and
after
the
storm,
peace
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Suddenly
the
birds
wake
me,
knocking
at
my
window
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
And
after
the
night
comes
day,
and
after
the
storm,
peace
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Suddenly
the
birds
wake
me,
knocking
at
my
window
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Krzysztof Cugowski, Romuald Lipko
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.