Paroles et traduction Budka Suflera - Piosenka, którą być może napisałby Artur Rimbaud
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piosenka, którą być może napisałby Artur Rimbaud
A Song That Perhaps Arthur Rimbaud Would Have Written
Noc,
znowu
frajdę
tę
mam
Night,
once
more,
I
have
that
joy
Deszcz
w
pustych
butelkach
gra
Rain
plays
in
empty
bottles
Deszcz,
nie
wiem
gdzie
kończy
się
i
zaczyna
morze
Rain,
I
don't
know
where
it
ends
and
the
sea
begins
To
wielkie
niebo,
mój
dom
This
vast
sky,
my
home
Brak
ciepłej
wody
i
sztorm
Lack
of
warm
water
and
a
storm
Wiatr,
co
ma
dzisiaj
ten
smak
słonej
przygody
Wind,
which
has
the
taste
of
a
salty
adventure
today
Po
Złote
Runo
płynę,
po
Złote
Runo
płynę
sam
I
sail
for
the
Golden
Fleece,
I
sail
for
the
Golden
Fleece
alone
Po
Złote
Runo
płynę,
po
Złote
Runo
płynę
sam
I
sail
for
the
Golden
Fleece,
I
sail
for
the
Golden
Fleece
alone
Znów
z
nieba
gromy
strach
gna
Once
again,
fear
of
thunderbolts
from
the
sky
drives
me
Żagiel
frunął,
pękł
maszt
The
sail
has
flown,
the
mast
has
broken
Wiatr
wyrwał
z
ręki
mej
ster,
a
brzegu
nie
ma
The
wind
has
torn
the
helm
from
my
hand,
and
there
is
no
shore
Który
to
raz?
Który
raz?
Which
time
is
this?
Which
time?
Myśli
szukam,
myśli
szukam
pośród
fal
I
search
for
thoughts,
I
search
for
thoughts
amidst
the
waves
O
który
to
raz?
Który
raz?
Which
time
is
this?
Which
time?
Zaczynam,
zaczynam
bez
celu
rejs
I
begin,
I
begin
a
journey
without
a
destination
Tym
statkiem
pijanym,
pijanym
On
this
drunken
ship,
drunken
Bez
celu
i
map
i
map
Without
a
destination
and
maps
and
maps
Tym
statkiem
szalonym,
szalonym
On
this
ship
of
madness,
madness
Co,
co
zowią
go
"Gin"...
What,
what
is
it
called
"Gin"...
Tańczy
palmy,
tańczą
ściany
Palms
dance,
walls
dance
Tańczy
słońce,
brzeg
oblany
The
sun
dances,
the
flooded
shore
Sztorm!
Słoneczny
sztorm!
Storm!
Sunny
storm!
Tańczy
foka,
a
z
nią
palma
A
seal
dances,
and
a
palm
tree
with
it
Pijak,
majtek,
chmura
czarna
Drunkard,
sailor,
black
cloud
Dno,
ruszamy
do...
Bottom,
we're
going
to...
I
zawiał
wiatr,
nagle
suchy
już
ląd
And
the
wind
blew,
suddenly
dry
land
Brzeg
chyba
tysiąc
mil
stąd
The
shore
is
probably
a
thousand
miles
away
Szklanki
przejrzysta
toń,
to
moje
morze
The
transparent
depth
of
the
glass,
that's
my
sea
Dziś
już
nie
kuter
lecz
wrak
Today
no
longer
a
cutter,
but
a
wreck
Gin,
morza
ostatni
smak
Gin,
the
last
taste
of
the
sea
Myśl,
chyba
tysiąc
mil
stąd,
tam
gdzie
jest
morze
Thought,
probably
a
thousand
miles
away,
where
the
sea
is
Po
Złote
Runo
płynę,
po
Złote
Runo
płynę
sam
I
sail
for
the
Golden
Fleece,
I
sail
for
the
Golden
Fleece
alone
Po
Złote
Runo
płynę,
po
Złote
Runo
płynę
sam
I
sail
for
the
Golden
Fleece,
I
sail
for
the
Golden
Fleece
alone
Po
Złote
Runo
płynę,
po
Złote
Runo
płynę
sam
I
sail
for
the
Golden
Fleece,
I
sail
for
the
Golden
Fleece
alone
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Romuald Lipko
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.