Paroles et traduction Budka Suflera - Samotny Nocą (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samotny Nocą (Live)
Lonely at Night (Live)
Jak
nocy
cień,
jak
zgubiony
nocą
dzień
Like
the
shadow
of
night,
like
a
day
lost
in
the
night
Idę
przez
pusty
plac
I
walk
through
the
empty
square
Kroków
swych
słyszę
głos
I
hear
the
sound
of
my
own
footsteps
Goni
mnie
noc
The
night
chases
me
Wołam
do
gwiazd,
słyszę
ich
śpiew
I
call
out
to
the
stars,
I
hear
their
song
Wieczny
nieba
śpiew
The
eternal
song
of
the
sky
Jaki
mały
w
świetle
gwiazd
każdy
z
nas
jest
How
small
in
the
light
of
the
stars
is
each
of
us
Czy
tam
jest
jeszcze
cisza
jezior?
Is
there
still
the
silence
of
the
lakes
there?
Czy
tam
jest
jeszcze
ptaków
śpiew?
Is
there
still
the
song
of
birds
there?
Czy
tam
jest
jeszcze
dziecka
płacz?
Is
there
still
the
cry
of
a
child
there?
Czy
tam
jest
jeszcze
zieleń
drzew?
Is
there
still
the
green
of
trees
there?
Jak
mowę
gwiazd,
jak
tajemnicę
poznać
ich?
How
to
understand
the
speech
of
the
stars,
how
to
know
their
secret?
Jak
ich
zrozumieć
głos?
How
to
understand
their
voice?
Zostać
tu
czy
odejść
tam?
Stay
here
or
go
there?
Co
da
mi
los?
What
will
fate
give
me?
Wołam
do
gwiazd,
słucha
mnie
ktoś?
I
call
to
the
stars,
does
anyone
hear
me?
A
może
nic?
Or
maybe
no
one?
Może
gwiazdy
wieczne
już
martwe
w
pustce
tkwią?
Maybe
the
eternal
stars
are
already
dead
in
the
void?
Czy
tam
jest
także
cisza
jezior?
Is
there
also
the
silence
of
the
lakes
there?
Czy
tam
jest
także
ptaków
śpiew?
Is
there
also
the
song
of
birds
there?
Czy
tam
jest
także
dziecka
płacz?
Is
there
also
the
cry
of
a
child
there?
Czy
tam
jest
także
zieleń
drzew?
Is
there
also
the
green
of
trees
there?
Czy
tam
jest
także
cisza
jezior?
Is
there
also
the
silence
of
the
lakes
there?
Czy
tam
jest
także
ptaków
śpiew?
Is
there
also
the
song
of
birds
there?
Czy
tam
jest
także
dziecka
płacz?
Is
there
also
the
cry
of
a
child
there?
Czy
tam
jest
także
zieleń
drzew?
Is
there
also
the
green
of
trees
there?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan Tomasz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.