Budka Suflera - Suita Na Dwa Światła Warszawskie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Budka Suflera - Suita Na Dwa Światła Warszawskie




Suita Na Dwa Światła Warszawskie
Suite for Two Warsaw Lights
Zmęczone cichnie miasto
The tired city falls silent
Śnieg biało prószy ciszą
The snow softly dusts silence
Nad ciemnym brzegiem rzeki
Over the dark riverbank
Dwa światła w mroku błyszczą -
Two lights gleam in the darkness -
Pod strzaskanym murem wiatr kołysze znicz
A candle flickers in the wind by the shattered wall
Już nie wrócą chłopcy, którzy mieli przyjść
The boys who were supposed to come will never return
Ostro słychać buty, w rytm uderza krok
Boots can be heard distinctly, the step strikes a rhythm
Idą tak w pamięci już trzydziesty rok
They have been marching in memory for thirty years
A obok na parterze
And next door on the ground floor
Świeżego jeszcze bloku
Of a still new apartment building
Zabłysło pierwsze światło,
The first light shone,
W pogodny ludzki sposób -
In a serene and human way -
Pod strzaskanym murem lekko przygasł znicz
The candle by the shattered wall flickered softly
Czyżby czas już przyszedł, który może przyjść?
Has the time come when it could finally happen?
Ścichnie echo strzałów, pamięć zatrze mrok
The echo of gunshots will fade, memory will erase the darkness
Zamiast marszowego zwykły zabrzmi krok...
Instead of a military march, an ordinary step will sound...
To już inne miasto, myśli sobie znicz,
It's a different city now, the candle thinks,
Gdy mnie zapalano, strach tu było przyjść,
When I was lit, it was frightening to come here,
Teraz pierwsze okno, później innych rząd...
Now the first window, then a row of others...
Obco się tu czuję, chciałbym odejść stąd.
I feel like a stranger here, I would like to leave.
Nadleciał wiatr od wisły,
A wind came from the Vistula,
Firanką zafalował,
It rippled the curtain,
Rozpoczął dialog świateł
The dialogue of lights began
Zaczęła się rozmowa
The conversation started
Pod strzaskanym murem szybko miga znicz,
The candle flickers quickly by the shattered wall,
Jak ci moi chlopcy mocno chcieli zyc
How much my boys wanted to live
Spieszy się do domu, wydłużywszy krok,
It hurries home, taking longer steps,
Tak co dzień od nowa, przez okrągły rok.
Every day anew, all year round.
Od okna światło szepcze
The light from the window whispers
Ciepłymi strumieniami,
In warm streams,
Ogrzejże się w tym cieple, jesteśmy sąsiadami.
Warm yourself in this warmth, we are neighbors.
Zmęczone cichnie miasto,
The tired city falls silent,
Śnieg biało prószy ciszą,
The snow softly dusts silence,
Nad ciemnym brzegiem rzeki
Over the dark riverbank
Dwa światła mocniej błyszczą.
Two lights shine more brightly.





Writer(s): Romuald Lipko


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.