Paroles et traduction Buena Fe feat. Eliades Ochoa - Mamífero Nacional
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mamífero Nacional
National Mammal
No
se
preocupen
los
políticos,
Don't
worry,
politicians,
Pero
ando
recogiendo
rúbricas
But
I'm
gathering
signatures
Por
justicieramente
mística
For
a
justly
mystical
cause
Yo
traigo
ahora
una
propuesta
única.
I
bring
a
unique
proposal.
Belleza
de
una
planta
herbácea,
The
beauty
of
a
herbaceous
plant,
Flor
mariposa
tan
espléndida.
A
butterfly
flower
so
splendid.
Y
el
tocororo
y
sus
colores,
And
the
tocororo
with
its
colors,
Pero
conocido
por
libros
y
décimas.
But
known
only
through
books
and
poems.
Qué
gato
ni
gato,
ni
perro
ni
perro.
Forget
the
cat,
forget
the
dog.
Qué
caballo
ni
caballo.
Forget
the
horse.
El
venado
y
la
jutía
The
deer
and
the
jutía
Se
han
mudado
pa'
los
cayos.
Have
moved
to
the
keys.
Los
manatíes,
perdidos,
The
manatees,
lost,
El
mulo
en
su
mete
y
saca,
The
mule
with
its
stubborn
ways,
Por
no
hablar
de
las
traiciones
Not
to
mention
the
betrayals
Que
nos
han
hecho
las
vacas.
We've
suffered
from
the
cows.
Ay,
por
eso
mi
propuesta
es
tan
peculiar:
Oh,
that's
why
my
proposal
is
so
peculiar:
El
puerco,
Mamífero
Nacional.
The
pig,
National
Mammal.
Un
monumento
le
deben
dar,
They
should
give
it
a
monument,
El
puerco,
Mamífero
Nacional.
The
pig,
National
Mammal.
La
iglesia
lo
debería
santificar,
The
church
should
sanctify
it,
El
puerco,
Mamífero
Nacional.
The
pig,
National
Mammal.
Secularum,
seculoron,
prestigio
finisecular,
Secularum,
seculoron,
prestige
finisecular,
El
puerco,
Mamífero
Nacional.
The
pig,
National
Mammal.
Es
una
propuesta
sociocultural,
It's
a
sociocultural
proposal,
El
puerco,
Mamífero
Nacional.
The
pig,
National
Mammal.
Como
uno
más
de
las
familias
Like
another
member
of
the
family
Desafiando
normas
higiénicas
Defying
hygienic
norms
En
bañaderas
o
balcones,
In
bathtubs
or
balconies,
Fueron
transfusiones
de
carteras
gélidas.
They
were
transfusions
of
cold
wallets.
Bodas,
quince,
graduaciones
Weddings,
quinceañeras,
graduations
Bombeadas
por
su
corazón.
Pumped
by
their
hearts.
En
el
mercado
agropecuario
In
the
agricultural
market
Se
comporta
como
el
índice
Daw
Jones.
It
behaves
like
the
Dow
Jones
index.
Quién
ha
visto
un
Fin
de
Año
Who
has
seen
a
New
Year's
Eve
Sin
esa
nube
de
aromas,
Without
that
cloud
of
aromas,
Lo
mismo
en
los
barrios
ricos,
The
same
in
the
rich
neighborhoods,
En
las
más
humildes
lomas.
In
the
most
humble
hills.
Qué
gato
ni
gato;
ni
perro
ni
perro.
Forget
the
cat;
forget
the
dog.
NO
AL
NEPOTISMO,
NO
TO
NEPOTISM,
Siempre
enfermos
los
conejos,
Rabbits
always
sick,
Los
delfines
pal
turismo;
Dolphins
for
tourism;
Los
manatíes,
perdidos,
The
manatees,
lost,
El
mulo
en
su
mete
y
saca,
The
mule
with
its
stubborn
ways,
Por
no
hablar
de
las
traiciones
Not
to
mention
the
betrayals
Que
nos
han
hecho
las
vacas.
We've
suffered
from
the
cows.
Por
eso
mi
propuesta
es
tan
peculiar:
That's
why
my
proposal
is
so
peculiar:
El
puerco,
Mamífero
Nacional.
The
pig,
National
Mammal.
Ay,
no
sé
si
el
presidente
a
mí
me
lo
quiera
Oh,
I
don't
know
if
the
president
will
want
to
accept
it
from
me,
El
puerco,
Mamífero
Nacional.
The
pig,
National
Mammal.
Repito,
es
una
propuesta
sociocultural,
I
repeat,
it's
a
sociocultural
proposal,
El
puerco,
Mamífero
Nacional.
The
pig,
National
Mammal.
Un
macho
asao,
pa'
mi
gente
valiente,
de
oriente.
A
roasted
male,
for
my
brave
people,
from
the
east.
El
puerco,
Mamífero
Nacional.
The
pig,
National
Mammal.
Masitas
de
cerdo
al
vino,
pal
intelectual
más
fino.
Pork
bites
in
wine,
for
the
finest
intellectual.
El
puerco,
Mamífero
Nacional.
The
pig,
National
Mammal.
Eliades,
le
llegó
la
corriente
al
monte.
Eliades,
the
power
has
reached
the
mountain.
Chicharrones
para
la
discoteca.
Cracklings
for
the
disco.
Vamos,
Israel,
¿qué
pasa,
Compay?
Come
on,
Israel,
what's
up,
Compay?
Me
disculpan
los
vegetarianos
I
apologize
to
the
vegetarians
Que
este
canto
no
les
cause
enojo.
May
this
song
not
offend
them.
Pa'
su
gusto
pueden
echarle
mano
For
their
taste
they
can
reach
out
Al
platico
de
yuca
con
mojo.
To
the
plate
of
yuca
with
mojo.
Y
después
que
me
levante
una
grúa
And
after
a
crane
lifts
me
up
O
que
el
pantalón
se
reviente,
Or
my
pants
burst,
Pero
mientras
siga
asando
en
mi
púa,
But
as
long
as
it
keeps
roasting
on
my
spit,
Le
aseguro
no
me
lleva
la
muerte.
I
assure
you
death
won't
take
me.
Incluso,
el
enemigo
de
fiebre
lo
quiso
matar.
Even
the
enemy
with
a
fever
wanted
to
kill
it.
Qué
moral,
qué
moral...
What
morals,
what
morals...
Rebelión
en
la
granja:
Rebellion
on
the
farm:
Qué
actuación
espectacular.
What
a
spectacular
performance.
Si
me
dieran
a
elegir
alcalde,
If
they
let
me
choose
the
mayor,
Yo
te
juro
que
escogería
I
swear
I
would
choose
En
la
historia
de
los
tres
cerditos
In
the
story
of
the
three
little
pigs
El
que
sabe
hacer
las
casas
de
mampostería,
María.
The
one
who
knows
how
to
build
houses
of
masonry,
Maria.
Oye,
esto
no
es
juego,
Hey,
this
is
no
game,
No
creas
que
estoy
jugando.
Don't
think
I'm
playing.
Ni
yo
tampoco.
Neither
am
I.
Pesca'o
no
le
gana
a
cochino
ni
nadando
Fish
can't
beat
pork
even
swimming
Ni
nadando.
Not
even
swimming.
El
puerco,
Mamífero
Nacional...
The
pig,
National
Mammal...
Si
me
subiera
el
colesterol,
If
my
cholesterol
went
up,
Ya
se
inventó
It's
already
been
invented
El
estelar
PPG.
The
stellar
PPG.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Israel Rojas Fiel
Album
PI 3,14
date de sortie
08-06-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.