Buena Fe - To be or no te vi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Buena Fe - To be or no te vi




To be or no te vi
To be or no te vi
Si del polvo venimos y hacia el polvo vamos,
From dust we come, to dust we return,
Ayer de la montaña, mañana del mar.
Yesterday from the mountains, tomorrow from the sea.
Hay polvos que al viento se le arremolinan
There is dust that swirls in the wind,
Y hay otros que al pozo iremos a parar.
And there is dust that will end up in the well.
El tiempo y el dinero van de matrimonio,
Time and money are a marriage,
El prisma del carisma y de la inmediatez
The prism of charisma and immediacy,
Y un grito de Van Goth desde aquel manicomio
And a cry from Van Gogh from that asylum
Puede escucharse aún desde la sensatez...
Can still be heard from sanity...
O de la insensatez.
Or insanity.
Como gaviota de ultratumba
Like a seagull from beyond the grave,
No importe donde estuvo
No matter where it's been,
Si a pleno sol o en la penumbra
In the sun or in the shadows,
Suelta las amarras
Break free,
Con algo de hormiga y de cigarra,
With a bit of ant and a bit of grasshopper,
Clava rodilla en pie, una y otra vez
Kneel down over and over again,
Piénsate que sí,
Think yes,
Arde intensamente y no dejes nada
Burn brightly and leave nothing behind,
Entre alma y mente
Between soul and mind.
Déjate vivir, déjate salir, derrámate
Let yourself live, let yourself go, pour yourself out,
Pero no es to be or not to be,
But it's not to be or not to be,
Pero no es sólo to be or not to be
But it's not just to be or not to be
Pero no es to be or not to be:
But it's not to be or not to be,
Es te vi o no te vi.
It's whether or not I saw you..
Y así la suerte continúa sobrevolando,
And so luck continues to fly over,
Mirándonos a todos desde algún lugar
Watching us all from somewhere,
Y como alpiste le regamos nuestros sueños
And like millet, we water our dreams,
A ver si un día se embulla y baja a picar.
To see if one day it will swell and come down to peck.
Siempre hay terceros que manejarán tu mundo,
There are always others who will control your world,
Los dueños del recuerdo, del olvido, del off side.
The owners of memories, of oblivion, of offside.
Sujetan el espejo al gran Compay Segundo,
They hold the mirror up to the great Compay Segundo,
El que en pocos segundos volvió a ser Compay
The one who in just a few seconds became Compay again,
Y ahora le ves volar
And now you see him fly,
Como gaviota de ultratumba.
Like a seagull from beyond the grave.
No importe donde estuvo
No matter where it's been,
Si a pleno sol o en la penumbra.
In the sun or in the shadows.





Writer(s): Israel Rojas Fiel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.