Paroles et traduction Buena Fe - To be or no te vi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To be or no te vi
To be or no te vi
Si
del
polvo
venimos
y
hacia
el
polvo
vamos,
From
dust
we
come,
to
dust
we
return,
Ayer
de
la
montaña,
mañana
del
mar.
Yesterday
from
the
mountains,
tomorrow
from
the
sea.
Hay
polvos
que
al
viento
se
le
arremolinan
There
is
dust
that
swirls
in
the
wind,
Y
hay
otros
que
al
pozo
iremos
a
parar.
And
there
is
dust
that
will
end
up
in
the
well.
El
tiempo
y
el
dinero
van
de
matrimonio,
Time
and
money
are
a
marriage,
El
prisma
del
carisma
y
de
la
inmediatez
The
prism
of
charisma
and
immediacy,
Y
un
grito
de
Van
Goth
desde
aquel
manicomio
And
a
cry
from
Van
Gogh
from
that
asylum
Puede
escucharse
aún
desde
la
sensatez...
Can
still
be
heard
from
sanity...
O
de
la
insensatez.
Or
insanity.
Como
gaviota
de
ultratumba
Like
a
seagull
from
beyond
the
grave,
No
importe
donde
estuvo
No
matter
where
it's
been,
Si
a
pleno
sol
o
en
la
penumbra
In
the
sun
or
in
the
shadows,
Suelta
las
amarras
Break
free,
Con
algo
de
hormiga
y
de
cigarra,
With
a
bit
of
ant
and
a
bit
of
grasshopper,
Clava
rodilla
en
pie,
una
y
otra
vez
Kneel
down
over
and
over
again,
Piénsate
que
sí,
Think
yes,
Arde
intensamente
y
no
dejes
nada
Burn
brightly
and
leave
nothing
behind,
Entre
alma
y
mente
Between
soul
and
mind.
Déjate
vivir,
déjate
salir,
derrámate
Let
yourself
live,
let
yourself
go,
pour
yourself
out,
Pero
no
es
to
be
or
not
to
be,
But
it's
not
to
be
or
not
to
be,
Pero
no
es
sólo
to
be
or
not
to
be
But
it's
not
just
to
be
or
not
to
be
Pero
no
es
to
be
or
not
to
be:
But
it's
not
to
be
or
not
to
be,
Es
te
vi
o
no
te
vi.
It's
whether
or
not
I
saw
you..
Y
así
la
suerte
continúa
sobrevolando,
And
so
luck
continues
to
fly
over,
Mirándonos
a
todos
desde
algún
lugar
Watching
us
all
from
somewhere,
Y
como
alpiste
le
regamos
nuestros
sueños
And
like
millet,
we
water
our
dreams,
A
ver
si
un
día
se
embulla
y
baja
a
picar.
To
see
if
one
day
it
will
swell
and
come
down
to
peck.
Siempre
hay
terceros
que
manejarán
tu
mundo,
There
are
always
others
who
will
control
your
world,
Los
dueños
del
recuerdo,
del
olvido,
del
off
side.
The
owners
of
memories,
of
oblivion,
of
offside.
Sujetan
el
espejo
al
gran
Compay
Segundo,
They
hold
the
mirror
up
to
the
great
Compay
Segundo,
El
que
en
pocos
segundos
volvió
a
ser
Compay
The
one
who
in
just
a
few
seconds
became
Compay
again,
Y
ahora
le
ves
volar
And
now
you
see
him
fly,
Como
gaviota
de
ultratumba.
Like
a
seagull
from
beyond
the
grave.
No
importe
donde
estuvo
No
matter
where
it's
been,
Si
a
pleno
sol
o
en
la
penumbra.
In
the
sun
or
in
the
shadows.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Israel Rojas Fiel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.