Paroles et traduction Buena Fe - To be or no te vi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
del
polvo
venimos
y
hacia
el
polvo
vamos,
Если
из
пыли
мы
приходим
и
в
пыль
мы
идем,
Ayer
de
la
montaña,
mañana
del
mar.
Вчера
с
горы,
завтра
с
моря.
Hay
polvos
que
al
viento
se
le
arremolinan
Есть
пыль,
которая
кружится
на
ветру,
Y
hay
otros
que
al
pozo
iremos
a
parar.
А
есть
и
другие,
которые
к
колодцу
подойдут.
El
tiempo
y
el
dinero
van
de
matrimonio,
Время
и
деньги
идут
на
брак,
El
prisma
del
carisma
y
de
la
inmediatez
Призма
харизмы
и
непосредственности
Y
un
grito
de
Van
Goth
desde
aquel
manicomio
И
крик
Ван
Гота
из
того
сумасшедшего
дома.
Puede
escucharse
aún
desde
la
sensatez...
Его
можно
услышать
даже
от
здравомыслия...
O
de
la
insensatez.
Или
глупости.
Como
gaviota
de
ultratumba
Как
Чайка
из
могилы,
No
importe
donde
estuvo
Неважно,
где
он
был.
Si
a
pleno
sol
o
en
la
penumbra
Будь
то
на
полном
солнце
или
в
полутьме
Suelta
las
amarras
Отпустите
причалы
Con
algo
de
hormiga
y
de
cigarra,
С
Муравьем
и
цикадой,
Clava
rodilla
en
pie,
una
y
otra
vez
Он
прибивает
колено
к
ноге,
снова
и
снова
Piénsate
que
sí,
Подумай,
что
да.,
Arde
intensamente
y
no
dejes
nada
Гори
интенсивно
и
ничего
не
оставляй.
Entre
alma
y
mente
Между
душой
и
разумом
Déjate
vivir,
déjate
salir,
derrámate
Позволь
себе
жить,
выпусти
себя,
рухни.
Pero
no
es
to
be
or
not
to
be,
Но
это
не
(to
be
or
not
to
be,
Pero
no
es
sólo
to
be
or
not
to
be
Но
это
не
только
to
be
or
not
To
be
Pero
no
es
to
be
or
not
to
be:
Но
это
не
(to
be
or
not
to
be:
Es
te
vi
o
no
te
vi.
Я
видел
тебя
или
не
видел.
Y
así
la
suerte
continúa
sobrevolando,
И
поэтому
удача
продолжает
летать,
Mirándonos
a
todos
desde
algún
lugar
Глядя
на
нас
всех
откуда-то
Y
como
alpiste
le
regamos
nuestros
sueños
И,
как
птичка,
мы
поливаем
ее
своими
мечтами.
A
ver
si
un
día
se
embulla
y
baja
a
picar.
Посмотрим,
не
заболеет
ли
он
однажды
и
спустится,
чтобы
перекусить.
Siempre
hay
terceros
que
manejarán
tu
mundo,
Всегда
есть
третьи
стороны,
которые
будут
управлять
вашим
миром,
Los
dueños
del
recuerdo,
del
olvido,
del
off
side.
Хозяева
воспоминаний,
забвения,
безделья.
Sujetan
el
espejo
al
gran
Compay
Segundo,
Они
крепят
зеркало
к
большому
Компаю.,
El
que
en
pocos
segundos
volvió
a
ser
Compay
Тот,
который
через
несколько
секунд
снова
стал
Компаем
Y
ahora
le
ves
volar
И
теперь
ты
видишь,
как
он
летит.
Como
gaviota
de
ultratumba.
Как
Чайка
из
могилы.
No
importe
donde
estuvo
Неважно,
где
он
был.
Si
a
pleno
sol
o
en
la
penumbra.
Будь
то
на
полном
солнце
или
в
полутьме.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Israel Rojas Fiel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.