Buika - La falsa moneda - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Buika - La falsa moneda




La falsa moneda
The False Coin
Gitana que serás
Gypsy woman, you will be
Como la falsa moneda
Like a false coin
Que de mano en mano va
That goes from hand to hand
Y ninguno se la queda
And no one keeps it
Que de mano en mano va
That goes from hand to hand
Y ninguno se la queda
And no one keeps it
Cruzó los brazos pa' no matarla
He crossed his arms so as not to kill her
Cerró los ojos pa' no llorar
He closed his eyes so as not to cry
Temió ser débil y perdonarla
He was afraid to be weak and forgive her
Y abrió las puertas de par en par
And he opened the doors wide open
Vete, mujer mala, vete de mi vera
Go away, evil woman, go away from me
Rueda lo mismito que una maldición
You roll just like a curse
Que Undivé permita que quién más que quieras
May Undivé grant that the one you love most
Pague tus quereres, tus quereres pague, con mala traición
Pay for your desires, pay for your desires, with bad betrayal
Gitana que serás
Gypsy woman, you will be
Como la falsa moneda
Like a false coin
Que de mano en mano va
That goes from hand to hand
Y ninguno se la queda
And no one keeps it
Que de mano en mano va
That goes from hand to hand
Y ninguno se...
And no one...
Besó los negros zarcillos finos
He kissed the fine black earrings
Que allí dejara cuando se fue
That she left there when she left
Y aquellas trenzas de pelo endrino
And those raven-haired braids
Que en otro tiempo cortó pa' él
That she once cut for him
Cuando se marchaba, no intentó mirarla
As she left, he didn't try to look at her
Ni esbozó un quejido, ni le dijo adiós
Nor did he utter a groan, nor say goodbye
Entornó la puerta y, pa' no llamarla
He half-closed the door, and so as not to call her
Se clavó las uñas, se clavó las uñas, en el corazón
He dug his nails deep, dug his nails deep, into his heart
Gitana que serás
Gypsy woman, you will be
Como la falsa moneda
Like a false coin
Que de mano en mano va
That goes from hand to hand
Y ninguno se la queda
And no one keeps it
Que de mano en mano va
That goes from hand to hand
Y ninguno se...
And no one...
La que...
The one...





Writer(s): Sixto Cantabrana Ruiz-aguirre, Juan Morales, Ramon Perello Rodenas, Gunther Ma Salinger Ehrenfried


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.