Już nie (Kris rmx) -
Buka
,
Skor
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Już nie (Kris rmx)
Nicht mehr (Kris RMX)
Nie
chcę
świata
bez
uczuć,
skał
w
bezruchu
Ich
will
keine
Welt
ohne
Gefühle,
Felsen
in
Starre
i
bez
fali
mórz,
burz
obdartych
z
huku.
und
ohne
Meereswellen,
Stürme
ohne
ihr
Tosen.
Nie
chcę
dławić
już
martwych
pieśni
buntu,
Ich
will
nicht
länger
die
toten
Lieder
des
Aufstands
ersticken,
zaciśniętych
pięści,
żołnierzy
bez
mundurów
geballte
Fäuste,
Soldaten
ohne
Uniformen
ani
róż,
wyrwanych
przez
czarną
zawiść
und
keine
Rosen,
entrissen
durch
schwarze
Missgunst,
przez
cierni
aksamit
w
kielni
łez
przeplatanych
durch
Dornensamt
im
Kelch
der
Tränen,
verflochten
przez
nasze
błędy
i
mętlik
w
nas
samych
durch
unsere
Fehler
und
das
Chaos
in
uns
selbst,
i
którędy
wracamy,
gdy
nas
więzi
pętlami.
und
wohin
wir
zurückkehren,
wenn
uns
Schlingen
fesseln.
Nie
chcę
patrzeć
już
na
krwawy
księżyc
bez
bieli,
Ich
will
nicht
mehr
den
blutigen
Mond
ohne
Weiß
sehen,
blady
zenit
i
kurz
naszych
pragnień
i
celi.
den
blassen
Zenit
und
den
Staub
unserer
Sehnsüchte
und
Ziele.
Chcemy
wierzyć
już,
chcemy
być
sobą
na
zawsze
znów
Wir
wollen
glauben,
wir
wollen
wieder
für
immer
wir
selbst
sein,
gdy
obok
krocząc
na
kartce
upadnie
wróg.
wenn
neben
uns
schreitend
auf
dem
Papier
der
Feind
fällt.
Chcemy
nadziei,
skazani
na
porażkę
Wir
wollen
Hoffnung,
zum
Scheitern
verurteilt,
w
świecie
poemy
odzianej
czarnym
zamszem,
in
einer
Welt
des
Gedichts,
gehüllt
in
schwarzen
Samt,
w
dekadencji
tonie,
biec
po
szczęście
- to
my
im
Sumpf
der
Dekadenz
nach
Glück
rennen
– das
sind
wir,
kwiaty
na
betonie,
których
nie
zdepczesz!
Blumen
auf
Beton,
die
du
nicht
zertreten
kannst!
Nie
chcę
kosmosu
bez
planet
i
nocy
bez
gwiazd
Ich
will
keinen
Kosmos
ohne
Planeten
und
keine
Nacht
ohne
Sterne,
nie
chcę
grać
muzyki
bez
duszy,
bez
nas
ich
will
keine
Musik
ohne
Seele
spielen,
ohne
uns,
bez
nazw
uśpieni,
bez
imion,
bez
łez,
ohne
Namen
eingeschläfert,
ohne
Namen,
ohne
Tränen,
wtuleni
w
poezje
i
w
biel
aż
po
kres.
eingehüllt
in
Poesie
und
in
Weiß
bis
ans
Ende.
Oddycham,
a
powietrze
wbija
w
płuca
ostrza
Ich
atme,
und
die
Luft
sticht
wie
Klingen
in
meine
Lungen,
księżyc
rozpływa
się
pośród
bólu
doznań
der
Mond
zerfließt
inmitten
der
Schmerzempfindungen,
tak
bardzo
chce
poznać
cię
- zanika
wszechświat,
ich
will
dich
so
sehr
kennenlernen
– das
Universum
schwindet,
rozrywam
pustynie
chwil,
by
znaleźć
ziarno
szczęścia.
ich
zerreiße
die
Wüsten
der
Augenblicke,
um
ein
Körnchen
Glück
zu
finden.
Oddycham,
esencja
dni
ucieka
po
wskazówkach,
Ich
atme,
die
Essenz
der
Tage
entflieht
auf
den
Zeigern,
zanikam,
parują
łzy
w
atramencie
jutra,
ich
schwinde,
Tränen
verdunsten
in
der
Tinte
des
Morgens,
szaleje
pustka,
wieją
wichry
przeznaczenia,
die
Leere
tobt,
die
Winde
des
Schicksals
wehen,
rzucam
kamień,
pęka
zwierciadło
i
zmieniam
się
ich
werfe
einen
Stein,
der
Spiegel
zerbricht
und
ich
verändere
mich,
i
tli
nadzieja
się,
a
ja
kocham
ten
świat,
und
die
Hoffnung
glimmt,
und
ich
liebe
diese
Welt,
jest
tak
zimno
a
ja
wielbię
tą
ciemność
es
ist
so
kalt,
und
ich
verehre
diese
Dunkelheit,
znika
wszystko
co
miałem
ci
dać
alles
verschwindet,
was
ich
dir
geben
wollte,
i
nie
pamiętam
już
nic
wszystko
jedno...
und
ich
erinnere
mich
an
nichts
mehr,
alles
egal...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jakub Ośrodek, Krzysztof Lomonkiewicz, Mateusz Daniecki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.