Buka - List do s. - traduction des paroles en allemand

List do s. - Bukatraduction en allemand




List do s.
Brief an S.
Noc, a księżyc chyba dzisiaj płacze deszczem
Nacht, und der Mond weint wohl heute mit Regen
Chciałbym coś napisać, tajemnica dławi serce
Ich möchte etwas schreiben, ein Geheimnis bedrückt mein Herz
Powietrze coś chyba skrywa, cisza trawi myśli mętlik
Die Luft verbirgt wohl etwas, Stille zerrt an meinen wirren Gedanken
Chciałbym coś napisać lecz zgubiłem gdzieś pamiętnik
Ich möchte etwas schreiben, doch ich habe mein Tagebuch irgendwo verloren
Dzisiaj noc, a gwiazdy jakoś tak złowieszczo milczą
Heute Nacht, und die Sterne schweigen irgendwie so unheilvoll
Chciałbym wyjść na zewnątrz, ale nie wiem jak mam wyjść stąd
Ich möchte hinausgehen, aber ich weiß nicht, wie ich hier rauskomme
coś jeszcze, to chyba wszystko, nic się tu nie zdarzy raczej
Noch etwas, das ist wohl alles, hier passiert wohl eher nichts mehr
Wirują na ścianach cienie, spoglądam na tarczę
Schatten wirbeln an den Wänden, ich blicke auf das Zifferblatt
Noc, a oddech równomiernie mnie zaprasza
Nacht, und mein Atem lädt mich gleichmäßig ein
W taniec z instrumentem w piekle, które chcę ugaszać
Zum Tanz mit dem Instrument in der Hölle, die ich löschen will
Pragnienie woła o pomoc, sumienie zadaje rany
Der Durst schreit um Hilfe, das Gewissen fügt Wunden zu
Pióro mam przed sobą, obok sięgam po pergamin
Die Feder habe ich vor mir, daneben greife ich nach dem Pergament
Noc, a księżyc chyba płacze deszczem dzisiaj
Nacht, und der Mond weint wohl heute mit Regen
Stare przepowiednie tłamszę szelestem kieliszka
Alte Prophezeiungen ersticke ich mit dem Rascheln des Glases
Pióro mam w ręce, nie wiem czy ten dzień to dzisiaj
Die Feder habe ich in der Hand, ich weiß nicht, ob dieser Tag heute ist
Wreszcie tusz na papier spływa gdy zaczynam pisać
Endlich fließt Tinte aufs Papier, als ich beginne zu schreiben
Ref.
Ref.
Zanim runie domek z kart, namaluję ten ostatni
Bevor das Kartenhaus einstürzt, male ich dieses letzte
Obraz bez farb, zamorduję po nim kartki
Bild ohne Farben, ermorde danach die Blätter
Odejdę wraz z nim, bez łez i bez krzyku
Ich gehe mit ihm fort, ohne Tränen und ohne Geschrei
Po cichu jak śmierć, która patrzy ze strychu
Leise wie der Tod, der vom Dachboden aus zusieht
Pisząc list do S, spojrzę ostatni raz w lustro
Während ich den Brief an S. schreibe, schaue ich ein letztes Mal in den Spiegel
Gnając myśli wstecz, lecz wszystko na próżno
Jage meine Gedanken zurück, doch alles vergebens
Nim z losu zadrwi, napełni oszustwo
Bevor er sich über das Schicksal lustig macht, erfüllt Betrug
Światła zegarmistrz co karmi nas pustką
Den Uhrmacher des Lichts, der uns mit Leere füttert
Noc, a wskazówki na tarczy toczą walkę
Nacht, und die Zeiger auf dem Zifferblatt kämpfen
Tyle mam pytań, czy nie wiem czy wystarczy kartek
Ich habe so viele Fragen, ich weiß nicht, ob die Blätter reichen
Uparcie, sekundy płyną, świat chyba dzisiaj nie wstanie
Hartnäckig fließen die Sekunden, die Welt wird wohl heute nicht aufwachen
W mroku pod pierzyną, opatulony w niepamięć
In der Dunkelheit unter der Bettdecke, eingehüllt in Vergessenheit
Noc, a słowa giną ścieląc swoje łóżko
Nacht, und die Worte verschwinden, machen ihr Bett
W bieli gdzie płyną łzami nie zawrócą już stąd
In Weiß, wo sie mit Tränen fließen, sie werden von hier nicht mehr zurückkehren
Powietrze, targa stronami jak żagle na maszcie
Die Luft zerrt an den Seiten wie Segel am Mast
Skradając między słowami, dopytując o prawdę
Schleicht sich zwischen den Worten hindurch, fragt nach der Wahrheit
Noc i między nami nie jest taka zwykła
Nacht und zwischen uns ist sie nicht so gewöhnlich
Patrząc oczami na nich nie wiesz czy jest przykra
Wenn ich sie mit meinen Augen ansehe, weiß ich nicht, ob sie unangenehm ist
Gonitwa między myślami gubię kroki w peletonie
Hetzjagd zwischen den Gedanken, ich verliere Schritte im Pulk
Vis a Vis me zmiany, które nieuniknione
Vis-à-vis mir Veränderungen, die unvermeidlich sind
Noc i może spłonę dziś po raz ostatni
Nacht, und vielleicht verbrenne ich heute zum letzten Mal
A przyszłość mi zatonie, dawno odpłynęły statki
Und meine Zukunft versinkt, die Schiffe sind längst abgefahren
Koniec jest martwy i ulepiony ślepą pustką
Das Ende ist tot und aus blinder Leere geformt
Skreślam wyrazy ale nie wiem czy nie jest za późno
Ich streiche Wörter, aber ich weiß nicht, ob es nicht zu spät ist
Ref.
Ref.
Zanim runie domek z kart, namaluję ten ostatni
Bevor das Kartenhaus einstürzt, male ich dieses letzte
Obraz bez farb, zamorduję po nim kartki
Bild ohne Farben, ermorde danach die Blätter
Odejdę wraz z nim, bez łez i bez krzyku
Ich gehe mit ihm fort, ohne Tränen und ohne Geschrei
Po cichu jak śmierć, która patrzy ze strychu
Leise wie der Tod, der vom Dachboden aus zusieht
Pisząc list do S, spojrzę ostatni raz w lustro
Während ich den Brief an S. schreibe, schaue ich ein letztes Mal in den Spiegel
Gnając myśli wstecz, lecz wszystko na próżno
Jage meine Gedanken zurück, doch alles vergebens
Nim z losu zadrwi, napełni oszustwo
Bevor er sich über das Schicksal lustig macht, erfüllt Betrug
Światła zegarmistrz co karmi nas pustką
Den Uhrmacher des Lichts, der uns mit Leere füttert
Noc, a tętno eksploduje ku podstawom świata
Nacht, und mein Puls explodiert zu den Fundamenten der Welt
Piękno rujnuje niszcząc ciepło chłodem stali kata
Die Schönheit ruiniert, zerstört die Wärme mit der Kälte des Henkerstahls
Piekło mi brukuje, chyba wieczność mnie oplata
Die Hölle pflastert mich, wohl die Ewigkeit umgibt mich
Czuję, wiem to i dziękuję bo nie zasługuję na to
Ich fühle es, ich weiß es und ich danke dir, denn ich verdiene es nicht
Nadal noc, a przez to chyba mi nie będzie przykro
Immer noch Nacht, und deswegen wird es mir wohl nicht leid tun
Niewidzialny cios kieruje serce me w urwisko
Ein unsichtbarer Schlag lenkt mein Herz in den Abgrund
Za rękę chwyta mnie przestrzeń, nie wiem ile jeszcze sekund
Der Raum ergreift mich an der Hand, ich weiß nicht, wie viele Sekunden noch
Trzymając powietrze w ręce, z ciszą na bezdechu
Ich halte die Luft in der Hand, mit der Stille im Atemstillstand
Słyszę głos w innym języku jakby krzyku zadra
Ich höre eine Stimme in einer anderen Sprache, wie ein Schmerzensschrei
Wdarł się po cichu w cienie odbicia zwierciadła
Er drang leise in die Schatten des Spiegelbildes ein
Ponaglam moje sumienie, pomoże mi zbić to lustro
Ich dränge mein Gewissen, es wird mir helfen, diesen Spiegel zu zerbrechen
Zranione kamieniem serce, tłamszone poduszką
Mein durch einen Stein verwundetes Herz, erstickt unter dem Kissen
Słyszę noc, a dla mnie i wybuchnie dzisiaj wszechświat
Ich höre die Nacht, und für mich wird heute das Universum explodieren
Gwiazdy takie czujne tylko czekają na klęskę
Die Sterne sind so wachsam, warten nur auf die Niederlage
Finezja otacza zenit rzeczywistość stąpa w trwodze
Finesse umgibt den Zenit, die Wirklichkeit schreitet in Angst
Pustką karmieni mogą patrzeć jak odchodzę
Mit Leere gefüttert, können sie zusehen, wie ich gehe
Ref. x2
Ref. x2
Zanim runie domek z kart, namaluję ten ostatni
Bevor das Kartenhaus einstürzt, male ich dieses letzte
Obraz bez farb, zamorduję po nim kartki
Bild ohne Farben, ermorde danach die Blätter
Odejdę wraz z nim, bez łez i bez krzyku
Ich gehe mit ihm fort, ohne Tränen und ohne Geschrei
Po cichu jak śmierć, która patrzy ze strychu
Leise wie der Tod, der vom Dachboden aus zusieht
Pisząc list do S, spojrzę ostatni raz w lustro
Während ich den Brief an S. schreibe, schaue ich ein letztes Mal in den Spiegel
Gnając myśli wstecz, lecz wszystko na próżno
Jage meine Gedanken zurück, doch alles vergebens
Nim z losu zadrwi, napełni oszustwo
Bevor er sich über das Schicksal lustig macht, erfüllt Betrug
Światła zegarmistrz co karmi nas pustką
Den Uhrmacher des Lichts, der uns mit Leere füttert





Writer(s): Krzysztof Lomonkiewicz, Mateusz Daniecki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.