Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Za
bukiet
tych
kwiatów
dziękuję
światu
Für
den
Strauß
dieser
Blumen
danke
ich
der
Welt
Tak
pięknie
w
mroku
wygląda
me
fatum
So
schön
sieht
mein
Schicksal
im
Dunkeln
aus
Wyszedłem
z
bloku,
by
stanąć
na
dachu
Ich
bin
aus
dem
Block
gegangen,
um
auf
dem
Dach
zu
stehen
I
krzyknąć
znowu,
że
zrobię
z
nich
atut
Und
wieder
zu
schreien,
dass
ich
sie
zu
meinem
Vorteil
nutzen
werde
Niosę
zawód,
lecz
udźwignę
wszystko
Ich
bringe
Enttäuschung,
aber
ich
werde
alles
ertragen
Nieważne
ile
waży
rzeczywistość
Egal
wie
schwer
die
Realität
wiegt
Na
twarzy
znów
uśmiech
zawiśnie
Ein
Lächeln
wird
wieder
auf
meinem
Gesicht
erscheinen
Odetnie
ból
sztyletami
od
stryczków
Es
schneidet
den
Schmerz
mit
Dolchen
von
den
Schlingen
ab
Nigdy
nie
chciałem,
by
zabrano
mi
co
dano
Ich
wollte
nie,
dass
mir
genommen
wird,
was
mir
gegeben
wurde
Byłaś
mi
damą
i
ty
Du
warst
meine
Dame,
und
du
Czarny
i
biały,
mój
diabeł
i
anioł
Schwarz
und
weiß,
mein
Teufel
und
Engel
Nowy
komediodramat,
stare
kino
w
nim
my
Eine
neue
Tragikomödie,
altes
Kino,
darin
wir
Zbyt
blisko
ekranu,
by
zobaczyć
wszystko
Zu
nah
an
der
Leinwand,
um
alles
zu
sehen
Ile
zostało
do
końcowych
napisów
Wie
viel
bleibt
bis
zum
Abspann
To
samo
wita
rano,
ale
jakby
cudzysłów
Dasselbe
begrüßt
mich
am
Morgen,
aber
wie
in
Anführungszeichen
Wyryty
na
stałe,
gdy
nie
ma
nas
już
Für
immer
eingeritzt,
wenn
wir
nicht
mehr
da
sind
Ja
Tobie,
Ty
mi,
kwiaty
złe
jak
te
czarne
albumy
Ich
dir,
du
mir,
böse
Blumen
wie
diese
schwarzen
Alben
Bez
zdjęć
naszych
twarzy,
tylko
łzy
Ohne
Bilder
unserer
Gesichter,
nur
Tränen
Ja
Tobie,
Ty
mi,
kwiaty
złe
Ich
dir,
du
mir,
böse
Blumen
I
chcesz
wiedzieć
co
u
mnie
Und
du
willst
wissen,
wie
es
mir
geht
(Jest
źle,
tu
się
więcej
nie
wydarzy
nic)
(Es
ist
schlecht,
hier
wird
nichts
mehr
passieren)
Ja
Tobie,
Ty
mi,
kwiaty
złe
jak
te
czarne
albumy
Ich
dir,
du
mir,
böse
Blumen
wie
diese
schwarzen
Alben
Bez
zdjęć
naszych
twarzy,
tylko
łzy
Ohne
Bilder
unserer
Gesichter,
nur
Tränen
Ja
Tobie,
Ty
mi,
kwiaty
złe
Ich
dir,
du
mir,
böse
Blumen
I
chcesz
wiedzieć
co
u
mnie
Und
du
willst
wissen,
wie
es
mir
geht
(Jest
źle,
tu
się
więcej
nie
wydarzy
nic)
(Es
ist
schlecht,
hier
wird
nichts
mehr
passieren)
Kocha,
nie
kocha
znów
nocy
złowroga
Liebt,
liebt
nicht,
wieder
die
unheilvolle
Nacht
Przynosisz
mi
koszmary,
ile
tak
można?
Du
bringst
mir
Albträume,
wie
lange
noch?
Zbyt
wąskie
ramiona,
by
Ciebie
wyważyć
Meine
Schultern
sind
zu
schmal,
um
dich
zu
wiegen
Gdy
serce
me
kona,
wciąż
zamknięte
w
zamku
Während
mein
Herz
stirbt,
immer
noch
im
Schloss
eingeschlossen
Za
bukiet
tych
kwiatów
dziękuję
światu
Für
den
Strauß
dieser
Blumen
danke
ich
der
Welt
Zatruty
napój,
wylejmy
go
już
Vergifteter
Trank,
lass
ihn
uns
ausschütten
Topiąc
wspomnienia,
łzy
lodowate
Ertränke
Erinnerungen,
eisige
Tränen
Starych
piosenek,
które
pokrył
kurz
Alter
Lieder,
die
der
Staub
bedeckt
Czy
to
karma
pokoleń?
Ist
das
das
Karma
der
Generationen?
Czarny
karnawał,
co
trwa
w
nieskończoność
Schwarzer
Karneval,
der
endlos
andauert
Morze
czerwone
od
winy,
nie
mojej
i
Twojej
Das
Meer
rot
von
Schuld,
nicht
meiner
und
deiner
Lecz
oba
z
niej
mocy
spojrzenia
łzy
ronią
znów
Doch
aus
beiden
Kraftblicken
fließen
wieder
Tränen
Ja
Tobie,
Ty
mi,
kwiaty
złe
jak
te
czarne
albumy
Ich
dir,
du
mir,
böse
Blumen
wie
diese
schwarzen
Alben
Bez
zdjęć
naszych
twarzy,
tylko
łzy
Ohne
Bilder
unserer
Gesichter,
nur
Tränen
Ja
Tobie,
Ty
mi,
kwiaty
złe
Ich
dir,
du
mir,
böse
Blumen
I
chcesz
wiedzieć
co
u
mnie
Und
du
willst
wissen,
wie
es
mir
geht
(Jest
źle,
tu
się
więcej
nie
wydarzy
nic)
(Es
ist
schlecht,
hier
wird
nichts
mehr
passieren)
Ja
Tobie,
Ty
mi,
kwiaty
złe
jak
te
czarne
albumy
Ich
dir,
du
mir,
böse
Blumen
wie
diese
schwarzen
Alben
Bez
zdjęć
naszych
twarzy,
tylko
łzy
Ohne
Bilder
unserer
Gesichter,
nur
Tränen
Ja
Tobie,
Ty
mi,
kwiaty
złe
Ich
dir,
du
mir,
böse
Blumen
I
chcesz
wiedzieć
co
u
mnie
Und
du
willst
wissen,
wie
es
mir
geht
(Jest
źle,
tu
się
więcej
nie
wydarzy
nic)
(Es
ist
schlecht,
hier
wird
nichts
mehr
passieren)
Czarne
jak
heban
mego
mroku
co
wyrywa
serca
Schwarz
wie
Ebenholz
meiner
Dunkelheit,
die
Herzen
herausreißt
Rozrywa
demony,
popiół
resztki
wspomnienia
Dämonen
zerreißt,
Asche,
Überreste
von
Erinnerungen
Te
kwiaty
zwiędnąć
nie
mogą,
układają
się
w
bukiety
Diese
Blumen
können
nicht
verwelken,
sie
ordnen
sich
zu
Sträußen
an
Przyszłości
fragmenty
w
pustym
albumie
po
zdjęciach
Fragmente
der
Zukunft
in
einem
leeren
Album
nach
den
Fotos
Czarne
jak
heban
mego
mroku
co
wyrywa
serca
Schwarz
wie
Ebenholz
meiner
Dunkelheit,
die
Herzen
herausreißt
Rozrywa
demony,
popiół
resztki
wspomnienia
Dämonen
zerreißt,
Asche,
Überreste
von
Erinnerungen
Te
kwiaty
zwiędnąć
nie
mogą,
układają
się
w
bukiety
Diese
Blumen
können
nicht
verwelken,
sie
ordnen
sich
zu
Sträußen
an
Przyszłości
fragmenty
Fragmente
der
Zukunft
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mateusz Daniecki, Grzegorz Grzelczak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.