Buka - Orchidee 2 - traduction des paroles en allemand

Orchidee 2 - Bukatraduction en allemand




Orchidee 2
Orchidee 2
Za bukiet tych kwiatów dziękuję światu
Für den Strauß dieser Blumen danke ich der Welt
Tak pięknie w mroku wygląda me fatum
So schön sieht mein Schicksal im Dunkeln aus
Wyszedłem z bloku, by stanąć na dachu
Ich bin aus dem Block gegangen, um auf dem Dach zu stehen
I krzyknąć znowu, że zrobię z nich atut
Und wieder zu schreien, dass ich sie zu meinem Vorteil nutzen werde
Niosę zawód, lecz udźwignę wszystko
Ich bringe Enttäuschung, aber ich werde alles ertragen
Nieważne ile waży rzeczywistość
Egal wie schwer die Realität wiegt
Na twarzy znów uśmiech zawiśnie
Ein Lächeln wird wieder auf meinem Gesicht erscheinen
Odetnie ból sztyletami od stryczków
Es schneidet den Schmerz mit Dolchen von den Schlingen ab
Nigdy nie chciałem, by zabrano mi co dano
Ich wollte nie, dass mir genommen wird, was mir gegeben wurde
Byłaś mi damą i ty
Du warst meine Dame, und du
Czarny i biały, mój diabeł i anioł
Schwarz und weiß, mein Teufel und Engel
Nowy komediodramat, stare kino w nim my
Eine neue Tragikomödie, altes Kino, darin wir
Zbyt blisko ekranu, by zobaczyć wszystko
Zu nah an der Leinwand, um alles zu sehen
Ile zostało do końcowych napisów
Wie viel bleibt bis zum Abspann
To samo wita rano, ale jakby cudzysłów
Dasselbe begrüßt mich am Morgen, aber wie in Anführungszeichen
Wyryty na stałe, gdy nie ma nas już
Für immer eingeritzt, wenn wir nicht mehr da sind
Ja Tobie, Ty mi, kwiaty złe jak te czarne albumy
Ich dir, du mir, böse Blumen wie diese schwarzen Alben
Bez zdjęć naszych twarzy, tylko łzy
Ohne Bilder unserer Gesichter, nur Tränen
Ja Tobie, Ty mi, kwiaty złe
Ich dir, du mir, böse Blumen
I chcesz wiedzieć co u mnie
Und du willst wissen, wie es mir geht
(Jest źle, tu się więcej nie wydarzy nic)
(Es ist schlecht, hier wird nichts mehr passieren)
Ja Tobie, Ty mi, kwiaty złe jak te czarne albumy
Ich dir, du mir, böse Blumen wie diese schwarzen Alben
Bez zdjęć naszych twarzy, tylko łzy
Ohne Bilder unserer Gesichter, nur Tränen
Ja Tobie, Ty mi, kwiaty złe
Ich dir, du mir, böse Blumen
I chcesz wiedzieć co u mnie
Und du willst wissen, wie es mir geht
(Jest źle, tu się więcej nie wydarzy nic)
(Es ist schlecht, hier wird nichts mehr passieren)
Kocha, nie kocha znów nocy złowroga
Liebt, liebt nicht, wieder die unheilvolle Nacht
Przynosisz mi koszmary, ile tak można?
Du bringst mir Albträume, wie lange noch?
Zbyt wąskie ramiona, by Ciebie wyważyć
Meine Schultern sind zu schmal, um dich zu wiegen
Gdy serce me kona, wciąż zamknięte w zamku
Während mein Herz stirbt, immer noch im Schloss eingeschlossen
Za bukiet tych kwiatów dziękuję światu
Für den Strauß dieser Blumen danke ich der Welt
Zatruty napój, wylejmy go już
Vergifteter Trank, lass ihn uns ausschütten
Topiąc wspomnienia, łzy lodowate
Ertränke Erinnerungen, eisige Tränen
Starych piosenek, które pokrył kurz
Alter Lieder, die der Staub bedeckt
Czy to karma pokoleń?
Ist das das Karma der Generationen?
Czarny karnawał, co trwa w nieskończoność
Schwarzer Karneval, der endlos andauert
Morze czerwone od winy, nie mojej i Twojej
Das Meer rot von Schuld, nicht meiner und deiner
Lecz oba z niej mocy spojrzenia łzy ronią znów
Doch aus beiden Kraftblicken fließen wieder Tränen
Ja Tobie, Ty mi, kwiaty złe jak te czarne albumy
Ich dir, du mir, böse Blumen wie diese schwarzen Alben
Bez zdjęć naszych twarzy, tylko łzy
Ohne Bilder unserer Gesichter, nur Tränen
Ja Tobie, Ty mi, kwiaty złe
Ich dir, du mir, böse Blumen
I chcesz wiedzieć co u mnie
Und du willst wissen, wie es mir geht
(Jest źle, tu się więcej nie wydarzy nic)
(Es ist schlecht, hier wird nichts mehr passieren)
Ja Tobie, Ty mi, kwiaty złe jak te czarne albumy
Ich dir, du mir, böse Blumen wie diese schwarzen Alben
Bez zdjęć naszych twarzy, tylko łzy
Ohne Bilder unserer Gesichter, nur Tränen
Ja Tobie, Ty mi, kwiaty złe
Ich dir, du mir, böse Blumen
I chcesz wiedzieć co u mnie
Und du willst wissen, wie es mir geht
(Jest źle, tu się więcej nie wydarzy nic)
(Es ist schlecht, hier wird nichts mehr passieren)
Czarne jak heban mego mroku co wyrywa serca
Schwarz wie Ebenholz meiner Dunkelheit, die Herzen herausreißt
Rozrywa demony, popiół resztki wspomnienia
Dämonen zerreißt, Asche, Überreste von Erinnerungen
Te kwiaty zwiędnąć nie mogą, układają się w bukiety
Diese Blumen können nicht verwelken, sie ordnen sich zu Sträußen an
Przyszłości fragmenty w pustym albumie po zdjęciach
Fragmente der Zukunft in einem leeren Album nach den Fotos
Czarne jak heban mego mroku co wyrywa serca
Schwarz wie Ebenholz meiner Dunkelheit, die Herzen herausreißt
Rozrywa demony, popiół resztki wspomnienia
Dämonen zerreißt, Asche, Überreste von Erinnerungen
Te kwiaty zwiędnąć nie mogą, układają się w bukiety
Diese Blumen können nicht verwelken, sie ordnen sich zu Sträußen an
Przyszłości fragmenty
Fragmente der Zukunft





Writer(s): Mateusz Daniecki, Grzegorz Grzelczak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.