Bulutsuzluk Ozlemi - Sıcaktı - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bulutsuzluk Ozlemi - Sıcaktı




Sıcaktı
Жарко было
Sıcaktı
Жарко было,
Sıcak
Жарко,
Sapı kanlı, demiri kör bir bıçaktı
Как нож с окровавленной рукоятью и тупым лезвием.
Sıcak
Жарко,
Sıcaktı
Жарко было.
Bulutlar doluydular,
Тучи были полны,
Bulutlar boşanacak
Тучи готовы были пролиться,
Boşanacaktı
Вот-вот прольются.
O, kımıldanmadan baktı,
Он, не шевелясь, смотрел,
Kayalardan
Со скал
İki gözü iki kartal gibi indi ovaya
Два его глаза, словно два орла, спустились на равнину.
Orda en yumuşak, en sert
Там, самая мягкая, самая твердая,
En tutumlu, en cömert,
Самая бережливая, самая щедрая,
En seven
Самая любящая,
En büyük, en güzel kadın
Самая великая, самая прекрасная женщина
Toprak
Земля
Nerdeyse doğuracak
Вот-вот родит,
Doğuracaktı
Собиралась родить.
Sıcaktı
Жарко было.
Baktı Karaburun dağlarından O
Смотрел он с гор Карабурун,
Baktı bu toprağın sonundaki ufka
Смотрел на горизонт на краю этой земли,
Çatarak kaşlarını
Сдвинув брови.
Kırlarda çocuk başlarını
Головы детей в полях,
Kanlı gelincikler gibi koparıp
Срывая, словно кроваво-красные маки,
Çırılçıplak çığlıkları sürükleyip peşinde
Таща за собой их голые крики,
Beş tuğlu bir yangın geliyordu karşıdan ufku sarıp
Пятиглавый пожар надвигался с другой стороны, окутывая горизонт.
Bu gelen
Этот приближающийся
Şehzade Murat'tı
Был шехзаде Мурат.
Hükmü hümayun sadır olmuştu ki
Высочайший указ был издан,
Şehzade Murat'ın
Чтобы шехзаде Мурат
İsmine
Во имя свое
Aydın eline varıp
Достигнув земель Айдына,
Bedreddin halifesi Mustafa'nın başına ine
Свершил казнь над головой халифа Бедреддина, Мустафы.
Sıcaktı
Жарко было.
Bedreddin halifesi mülhid Mustafa baktı,
Халиф Бедреддина, еретик Мустафа, смотрел,
Baktı köylü Mustafa
Смотрел крестьянин Мустафа,
Baktı korkmadan
Смотрел без страха,
Kızmadan
Без гнева,
Gülmeden
Без улыбки,
Baktı dimdik
Смотрел прямо,
Dosdoğru
Вперед,
Kayalardan
Со скал
Baktı O
Смотрел он.
Orda en yumuşak, en sert
Там, самая мягкая, самая твердая,
En tutumlu, en cömert,
Самая бережливая, самая щедрая,
En seven
Самая любящая,
En büyük, en güzel kadın
Самая великая, самая прекрасная женщина
Toprak
Земля
Nerdeyse doğuracak
Вот-вот родит,
Doğuracaktı
Собиралась родить.
Sıcaktı
Жарко было.
Baktı Bedreddin yiğitleri
Смотрели воины Бедреддина,
Kayalardan ufka baktılar
Смотрели со скал на горизонт.
Gitgide yaklaşıyordu bu toprağın sonu
Все ближе подходил конец этой земли,
Fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla
На крыльях птицы смерти с фирмой.
Oysaki onlar bu toprağı
Хотя они, эту землю,
Bu kayalardan bakanlar, onu,
Те, кто смотрел со скал, ее,
Üzümü, inciri, narı
Виноград, инкир, гранат,
Tüyleri baldan sarı
Овец с шерстью, цвета медового золота,
Sütleri baldan koyu davarları,
С молоком гуще меда,
İnce belli, aslan yeleli atlarıyla
Своими стройными, львиногривыми конями,
Duvarsız ve sınırsız
Без стен и границ,
Bir kardeş sofrası gibi açmışlardır
Открыли, словно братский стол.
Sıcaktı
Жарко было.
Baktı Bedreddin yiğitleri
Смотрели воины Бедреддина,
Baktılar ufka
Смотрели на горизонт.
En yumuşak, en sert
Самая мягкая, самая твердая,
En tutumlu, en cömert,
Самая бережливая, самая щедрая,
En seven
Самая любящая,
En büyük, en güzel kadın
Самая великая, самая прекрасная женщина
Toprak
Земля
Nerdeyse doğuracak
Вот-вот родит,
Doğuracaktı
Собиралась родить.
Sıcaktı
Жарко было.
Bulutlar doluydular
Тучи были полны,
Nerdeyse tatlı bir söz gibi ilk damla düşecekti yere
Вот-вот первая капля упадет на землю, словно сладкое слово.
Birdenbire kayalardan dökülür
Внезапно хлынет со скал,
Gökten yağar
Прольется с небес,
Yerden biter gibi,
Словно вырастет из земли,
Bu toprağın verdiği en son eser gibi
Словно последнее творение этой земли,
Bedreddin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar
Воины Бедреддина выступили навстречу армии шехзаде.
Dikişsiz ak libaslı
В белых одеждах без швов,
Baş açık yalnayak
С непокрытыми головами и босыми ногами,
Ve yalın kılıçtılar
И с обнаженными мечами.
Mübalağa cenk oldu
Великая битва разразилась.
Aydının Türk köylüleri,
Турецкие крестьяне Айдына,
Sakızlı Rum gemiciler,
Греческие моряки с Хиоса,
Yahudi esnafları,
Еврейские торговцы,
On bin mülhid yoldaşı Börklüce Mustafa'nın
Десять тысяч еретиков-товарищей Бёрклюдже Мустафы,
Börklüce Mustafa'nın
Бёрклюдже Мустафы,
Düşman ormanına on bin balta gibi daldı
Ворвались в вражеский лес, словно десять тысяч топоров.
Bayrakları al, yeşil
Знамена их красные, зеленые,
Kalkanları kakma, tolgası tunç
Щиты инкрустированные, шлемы бронзовые.
Saflar
Ряды
Pare pare edildi ama,
Были разорваны на части, но
Boşanan yağmur içinde gün inerken akşama
Под проливным дождем, когда день клонился к вечеру,
On binler iki bin kaldı
Из десяти тысяч осталось две.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.