Bulutsuzluk Özlemi feat. Fırat Tanış - Sedirde - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bulutsuzluk Özlemi feat. Fırat Tanış - Sedirde




Sedirde
In The Cedar
Darülfünün İlahiyat fakültesi tarihi kelam müderrisi
Historical kalam teacher of Darülfün Faculty of Theology
Mehemmed Şerefeddin efendinin
Mehemmed Şerefeddin your master
1925 senesinde Evkafı İslamiye matbaasında basılan
published in 1925 at the Evkafi Islamiye printing house
Simavne Kadısı Oğlu Bedreddin isimli risalesini okuyordum
I was reading his treatise called Bedreddin, the Son of the Cadi of Simavne
Risalenin altmış beşinci sayfasına gelmiştim
I had come to the sixty-fifth page of the treatise
Cenevizlilere serkatip olarak hizmet eden Dukas,
Ducas, who served the Genoese as a sercatype,
Tarihi kelam müderrisinin bu altmış beşinci sayfasında diyor du ki
On this sixty-fifth page of the historical kalam teacher, he says that
O zamanlarda İyonen körfezi medhalinde kain ve avam lisanında
At that time, in the medhal of the Ionian Gulf, in the language of cain and commons
Stilaryum Karaburun tesmiye edilen dağlık bir memlekette
The stylarium is located in a mountainous country where Karaburun is being built
Adi bir Türk köylüsü meydana çıktı
A dirty Turkish peasant appeared in the square
Stilaryum Sakız adası karşısında kaindir
Stylarium is located opposite Chios Island
Mezkur köylü Türklere vaiz ve nesayihte bulunuyor
The peasant mentioned is a preacher and a preacher to the Turks
Ve kadınlar müstesna olmak üzere erzak,
And provisions, except for women,
Melbusat, mevaşi ve arazi gibi şeylerin kaffesinin
The kaffa of such things as melbusat, mevashi and land
Umumun mali müştereki addedilmesini tavsiye ediyor idi
He was recommending that the public be considered a financial partner
Kafamda Bedreddin ve Börklüce Mustafa
Bedreddin and Börklüce Mustafa in my head
Kendimi biraz daha zorlayabilsem,
If I could push myself a little harder,
çok uzak yılların kılıç şakırtıları, at kişnemeleri, kırbaç sesleri,
the clatter of swords, horse chafing, the sounds of whips from far away years,
Kadın ve çocuk çığlıkları içinde iki ışıklı ümit sözü gibi
Like two illuminated words of hope in the screams of a woman and a child
Bedreddinle Mustafanın yüzlerini görebileceğim
I will be able to see the faces of Bedreddin and Mustafa
Gözüme, demin kapatıp çimentoya bıraktığım risale ilişti
I noticed the treatise that I just closed and left on the cement
Yarısı güneşte solmuş vişne çürüğü bir kapağı var
Half of them have a cherry-rotted lid that withered in the sun
Kapakta, üstünlü esreli sülüs bir yazıyla
On the cover, the outstanding mysterious sulus with an inscription
Risalenin adı bir tuğra gibi yazılı
The name of the treatise is written like a tugra
Bu İlahiyat Fakültesi müderrisinin sülüs yazısından,
This is from the sulus article of the teacher of the Faculty of Theology,
Kamış kaleminden, dividinden ve rıhından Bedreddinimi kurtarmak lazım,
It is necessary to save my Bedreddin from reed pen, dividin and rih,
Diye düşünüyorum
I think that
Çimentonun üstünden Mehemmed Şerfeddin Efendinin risalesini aldım
I took Mehemmed Şerfeddin Efendi's treatise from the top of the cement
Altmış beşinci sayfasını açtım yine
I opened the sixty-fifth page again
Cenevizlilerin sırkatibinden bir iki satır ancak okumuştum ki
I have only read one or two lines from the secret of the Genoese that
Başımın ağrıları içinde kulağıma bir ses geldi
In the pain of my head, a voice came to my ear
Denizin üstündeki pencerenin arkasında birisi var
There is someone behind the window above the sea
Konuşan O
He's The One Who's Talking
Cenevizlilerin serkatibi Dukasın yazdıklarını unuttun mu
Have you forgotten what the Genoese serkatibi Dukas wrote
Ben, yani Börklüce Mustafanın dervişlerinden biri
I, that is, one of the dervishes of Börklüce Mustafa
Bu Giritli keşişe de böyle baş açık, ayaklarım çıplak
To this Cretan monk, too, my head is open like this, my feet are bare
Ve yekpare bir libasa bürünmüş olarak
And clothed in a monolithic libasa
Denizin dalgalarını aşıp gelmez miydim
Wouldn't I have crossed the waves of the sea and come
Penceredekine doğru yürüdüm
I walked towards the one at the window
Elimden tuttu
He held my hand
Benden başka yirmi sekiz insanı ve terli çinentosuyla
With twenty-eight other people besides me and her sweaty chinaman
Uyuyan koğuşu bıraktık
We left the sleeping ward
Birdenbire kendimi o bir türlü göremediğmiz,
Suddenly I can't see myself that somehow,
Denizle duvarımızın birleştiği yerde,
Where our wall meets the sea,
Kayaların üstünde buldum
I found it on the rocks
Börkücenin müridiyle yan yana
Side by side with the disciple of the burrito
Karanlık denizin dalgalarını sessizce aşarak yılların arkasına,
Quietly crossing the waves of the dark sea behind the years,
Asırlarca geriye,
Centuries back,
Sultan Gıyaseddin Ebülfeth Mehemmed bin ibni Yezidülkirişci,
Sultan Gıyaseddin Abülfeth Mehemmed bin ibn Yazidülkirişci,
Yahut sadece Çelebi Sultan Mehmet devrine gittik
Or did we just go to the era of Çelebi Sultan Mehmet
Ve işte size anlatmak istediğim macera bu yolculuktur
And this is the adventure I want to tell you about this journey
Bu yolculukta gördüğüm ses, renk, hareket,
The sound, color, movement I saw on this trip,
şekil manzaralarını parça parça ve çoğunu,
figure landscapes piece by piece and most of them,
Uzunlu kısalı satırlar
Long and short lines
Ve ara sıra kafiyelerle tesbit etmeğe çalışacağım
And I'll try to Decipher it with rhymes from time to time
Şöyle ki
As follows
Sedirde al yeşil, dal dal Bursa ipeklisi
Take green in the cedar, branch by branch Bursa silk
Duvarda mavi bir bahçe gibi kütahyalı çiniler,
Kütahyalı tiles on the wall like a blue garden,
Gümüş ibliklerde şarap,
Wine in silver goblets,
Bakır lengerlerde kızarmış kuzular nar idi
Roast lambs in copper lengers were pomegranates
Öz kardeşi Musa'yı ok kirişiyle boğup
He strangled his own brother Moses with an arrow beam and
Yani bir altın leğende kadeş kanıyla aptest alarak
So by taking aptest with kadesh blood in a golden basin
Çelebi Sultan Mehmet tahta çıkmış hünkar idi
Çelebi Sultan Mehmet was the majesty who ascended the throne
Çelebi hünkar idi amma
Çelebi was his majesty, amma
Ali Osman ülkesinde esen
Ali Osman esen in his country
Bir kısırlık çığlığı, bir ölüm türküsü rüzgar idi
A cry of infertility, a ballad of death was the wind
Köylünün göz nuru zeamet
The peasant's eye-light zeamet
Alın teri timar idi
Al was teri timar
Kırık testiler susuz
Broken jugs dehydrated
Su başlarında bıyık buran sipahiler var idi
There were sipahis who had moustaches on their heads in the water
Yolcu, yollarda topraksız insanın
Passenger, landless people on the roads
Ve insansız toprağın feryadını duyar idi
And he would hear the cry of the unmanned land
Ve yolların sonu kale kapısında kılıçlar şakırdar
And the end of the roads swords are singing at the castle gate
Köpüklü atlar kişner iken
While the sparkling horses are chisner
Çarşıda her lonca kesmiş kendi pirinden ümidi tarumar idi
In the bazaar, every guild had cut its own rice and hoped for tarumar
Velhasıl hünkar idi, timar idi, rüzgar idi, ahüzar idi
In other words, it was his majesty, it was timar, it was the wind, it was ahuzar






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.