Paroles et traduction Bulutsuzluk Özlemi feat. Fırat Tanış - Sedirde
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Darülfünün
İlahiyat
fakültesi
tarihi
kelam
müderrisi
Я
читал
трактат
«Сын
судьи
Симавны,
Бедреддин»,
написанный
профессором
истории
богословия
факультета
теологии
университета
Mehemmed
Şerefeddin
efendinin
Мехмедом
Шерефеддином-эфенди
1925
senesinde
Evkafı
İslamiye
matbaasında
basılan
и
изданный
в
1925
году
в
типографии
«Эвкафы
Исламие».
Simavne
Kadısı
Oğlu
Bedreddin
isimli
risalesini
okuyordum
Я
дошел
до
шестидесятой
пятой
страницы
трактата.
Risalenin
altmış
beşinci
sayfasına
gelmiştim
Я
дошел
до
шестидесятой
пятой
страницы
трактата.
Cenevizlilere
serkatip
olarak
hizmet
eden
Dukas,
Дукас,
служивший
генуэзцам
главным
писцом,
Tarihi
kelam
müderrisinin
bu
altmış
beşinci
sayfasında
diyor
du
ki
на
этой
шестидесятой
пятой
странице
трактата
профессора
богословия
говорит:
O
zamanlarda
İyonen
körfezi
medhalinde
kain
ve
avam
lisanında
В
те
времена,
в
заливе
Ионического
моря,
в
простонародье
называемом
Stilaryum
Karaburun
tesmiye
edilen
dağlık
bir
memlekette
Стиляриум
Карабурун,
в
гористой
местности
Adi
bir
Türk
köylüsü
meydana
çıktı
появился
простой
турецкий
крестьянин.
Stilaryum
Sakız
adası
karşısında
kaindir
Стиляриум
находится
напротив
острова
Хиос.
Mezkur
köylü
Türklere
vaiz
ve
nesayihte
bulunuyor
Упомянутый
крестьянин
проповедовал
туркам
и
советовал
им,
Ve
kadınlar
müstesna
olmak
üzere
erzak,
за
исключением
женщин,
считать
все,
что
есть,
Melbusat,
mevaşi
ve
arazi
gibi
şeylerin
kaffesinin
такое
как
провизия,
одежда,
скот
и
земля,
Umumun
mali
müştereki
addedilmesini
tavsiye
ediyor
idi
общим
достоянием.
Kafamda
Bedreddin
ve
Börklüce
Mustafa
В
моей
голове
Бедреддин
и
Бёрклюдже
Мустафа.
Kendimi
biraz
daha
zorlayabilsem,
Если
бы
я
смог
немного
больше
напрячься,
çok
uzak
yılların
kılıç
şakırtıları,
at
kişnemeleri,
kırbaç
sesleri,
то
среди
лязга
мечей,
ржания
коней,
свиста
плетей,
Kadın
ve
çocuk
çığlıkları
içinde
iki
ışıklı
ümit
sözü
gibi
криков
женщин
и
детей
тех
далеких
лет,
Bedreddinle
Mustafanın
yüzlerini
görebileceğim
я
смог
бы
увидеть
лица
Бедреддина
и
Мустафы,
как
два
луча
надежды.
Gözüme,
demin
kapatıp
çimentoya
bıraktığım
risale
ilişti
Мой
взгляд
упал
на
трактат,
который
я
только
что
закрыл
и
положил
на
цемент.
Yarısı
güneşte
solmuş
vişne
çürüğü
bir
kapağı
var
У
него
наполовину
выцветшая
на
солнце,
вишнево-гнилая
обложка.
Kapakta,
üstünlü
esreli
sülüs
bir
yazıyla
На
обложке,
изящным
шрифтом
сулюс,
Risalenin
adı
bir
tuğra
gibi
yazılı
словно
тугра,
написано
название
трактата.
Bu
İlahiyat
Fakültesi
müderrisinin
sülüs
yazısından,
Мне
нужно
спасти
своего
Бедреддина
из
сулюса
этого
профессора
богословия,
Kamış
kaleminden,
dividinden
ve
rıhından
Bedreddinimi
kurtarmak
lazım,
из
его
камышового
пера,
резца
и
линейки,
думаю
я.
Diye
düşünüyorum
Я
так
думаю,
дорогая.
Çimentonun
üstünden
Mehemmed
Şerfeddin
Efendinin
risalesini
aldım
Я
взял
трактат
Мехмеда
Шерефеддина-эфенди
с
цемента.
Altmış
beşinci
sayfasını
açtım
yine
Снова
открыл
шестидесятую
пятую
страницу.
Cenevizlilerin
sırkatibinden
bir
iki
satır
ancak
okumuştum
ki
Я
прочел
всего
пару
строк,
написанных
генуэзским
писцом,
как
Başımın
ağrıları
içinde
kulağıma
bir
ses
geldi
среди
головной
боли
я
услышал
голос.
Denizin
üstündeki
pencerenin
arkasında
birisi
var
За
окном,
выходящим
на
море,
кто-то
стоял.
Konuşan
O
Это
он
говорил.
Cenevizlilerin
serkatibi
Dukasın
yazdıklarını
unuttun
mu
Ты
забыл,
что
написал
генуэзский
главный
писец
Дукас?
Ben,
yani
Börklüce
Mustafanın
dervişlerinden
biri
Разве
я,
один
из
дервишей
Бёрклюдже
Мустафы,
Bu
Giritli
keşişe
de
böyle
baş
açık,
ayaklarım
çıplak
не
пришел
бы
к
этому
критскому
священнику
с
непокрытой
головой,
босыми
ногами,
Ve
yekpare
bir
libasa
bürünmüş
olarak
закутанный
в
цельный
халат,
Denizin
dalgalarını
aşıp
gelmez
miydim
преодолев
морские
волны?
Penceredekine
doğru
yürüdüm
Я
подошел
к
окну.
Elimden
tuttu
Он
взял
меня
за
руку.
Benden
başka
yirmi
sekiz
insanı
ve
terli
çinentosuyla
Мы
оставили
двадцать
восемь
человек
и
спящую
камеру
с
ее
потным
цементом.
Uyuyan
koğuşu
bıraktık
Мы
оставили
спящую
камеру
с
ее
потным
цементом.
Birdenbire
kendimi
o
bir
türlü
göremediğmiz,
Внезапно
я
оказался
там,
где
мы
никак
не
могли
попасть,
Denizle
duvarımızın
birleştiği
yerde,
там,
где
море
встречается
с
нашей
стеной,
Kayaların
üstünde
buldum
на
скалах.
Börkücenin
müridiyle
yan
yana
Рядом
с
учеником
Бёрклюдже.
Karanlık
denizin
dalgalarını
sessizce
aşarak
yılların
arkasına,
Бесшумно
преодолевая
волны
темного
моря,
мы
отправились
сквозь
года,
Asırlarca
geriye,
на
века
назад,
Sultan
Gıyaseddin
Ebülfeth
Mehemmed
bin
ibni
Yezidülkirişci,
во
времена
султана
Гийаседдина
Абуль-Фатха
Мехмеда
бин
ибн
Йезидюлькиришчи,
Yahut
sadece
Çelebi
Sultan
Mehmet
devrine
gittik
или
просто
султана
Челеби
Мехмеда.
Ve
işte
size
anlatmak
istediğim
macera
bu
yolculuktur
И
вот
это
путешествие
— то,
о
чем
я
хочу
тебе
рассказать,
милая.
Bu
yolculukta
gördüğüm
ses,
renk,
hareket,
Звуки,
цвета,
движения,
формы,
şekil
manzaralarını
parça
parça
ve
çoğunu,
пейзажи,
которые
я
видел
в
этом
путешествии,
я
постараюсь
передать
Uzunlu
kısalı
satırlar
короткими
и
длинными
строками,
Ve
ara
sıra
kafiyelerle
tesbit
etmeğe
çalışacağım
а
иногда
и
рифмами.
Sedirde
al
yeşil,
dal
dal
Bursa
ipeklisi
На
диване
зелено-алый,
волнами
бурсянский
шелк,
Duvarda
mavi
bir
bahçe
gibi
kütahyalı
çiniler,
На
стене,
словно
синий
сад,
— кутахьянская
плитка,
Gümüş
ibliklerde
şarap,
В
серебряных
нитях
— вино,
Bakır
lengerlerde
kızarmış
kuzular
nar
idi
В
медных
чашах
— жареные
ягнята,
словно
гранаты.
Öz
kardeşi
Musa'yı
ok
kirişiyle
boğup
Задушив
тетивой
своего
родного
брата
Мусу,
Yani
bir
altın
leğende
kadeş
kanıyla
aptest
alarak
то
есть
совершив
омовение
кровью
брата
в
золотой
чаше,
Çelebi
Sultan
Mehmet
tahta
çıkmış
hünkar
idi
на
трон
взошел
султан
Челеби
Мехмед.
Çelebi
hünkar
idi
amma
Челеби
был
султаном,
да,
Ali
Osman
ülkesinde
esen
но
в
землях
Али
Османа
дул
Bir
kısırlık
çığlığı,
bir
ölüm
türküsü
rüzgar
idi
ветер
бесплодия,
песня
смерти.
Köylünün
göz
nuru
zeamet
Свет
очей
крестьянина
— зеамет,
Alın
teri
timar
idi
пот
его
— тимар.
Kırık
testiler
susuz
Разбитые
кувшины
пусты,
Su
başlarında
bıyık
buran
sipahiler
var
idi
у
источников
— усатые
сипахи.
Yolcu,
yollarda
topraksız
insanın
Путник
на
дорогах
слышит
крики
Ve
insansız
toprağın
feryadını
duyar
idi
безземельного
человека
и
безлюдной
земли.
Ve
yolların
sonu
kale
kapısında
kılıçlar
şakırdar
А
в
конце
дороги,
у
ворот
крепости,
лязгают
мечи,
Köpüklü
atlar
kişner
iken
в
то
время
как
взмыленные
кони
ржут,
Çarşıda
her
lonca
kesmiş
kendi
pirinden
ümidi
tarumar
idi
на
базаре
каждая
гильдия
потеряла
всякую
надежду
на
своего
святого.
Velhasıl
hünkar
idi,
timar
idi,
rüzgar
idi,
ahüzar
idi
Короче
говоря,
был
султан,
был
тимар,
был
ветер,
был
плач.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.