Bulutsuzluk Özlemi feat. Fırat Tanış - Sedirde - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bulutsuzluk Özlemi feat. Fırat Tanış - Sedirde




Darülfünün İlahiyat fakültesi tarihi kelam müderrisi
Историк богословского факультета Дарульфа
Mehemmed Şerefeddin efendinin
Мехеммед, твой хозяин
1925 senesinde Evkafı İslamiye matbaasında basılan
В 1925 году печатался в типографии "Исламия".
Simavne Kadısı Oğlu Bedreddin isimli risalesini okuyordum
Я читал трактат "Бедреддин, сын женщины Симавна".
Risalenin altmış beşinci sayfasına gelmiştim
Я был на шестьдесят пятой странице трактата.
Cenevizlilere serkatip olarak hizmet eden Dukas,
Герцоги, служившие генуэзцам,
Tarihi kelam müderrisinin bu altmış beşinci sayfasında diyor du ki
На этой шестьдесят пятой странице исторического слова сказано:
O zamanlarda İyonen körfezi medhalinde kain ve avam lisanında
В то время в медхале Ионенского залива на языке каина и общин
Stilaryum Karaburun tesmiye edilen dağlık bir memlekette
В горной местности, где был устроен Стилариум Карабурун
Adi bir Türk köylüsü meydana çıktı
Появился грязный турецкий крестьянин
Stilaryum Sakız adası karşısında kaindir
Стилариум расположен напротив острова Хиос
Mezkur köylü Türklere vaiz ve nesayihte bulunuyor
Крестьяне-проповедники и родственники турок
Ve kadınlar müstesna olmak üzere erzak,
И припасы, кроме женщин,
Melbusat, mevaşi ve arazi gibi şeylerin kaffesinin
О таких вещах, как Мельбусат, меваши и земля.
Umumun mali müştereki addedilmesini tavsiye ediyor idi
Он советовал, чтобы моя надежда считалась финансовым клиентом.
Kafamda Bedreddin ve Börklüce Mustafa
Бедреддин в моей голове и Бурко Мустафа
Kendimi biraz daha zorlayabilsem,
Если бы я мог немного подтолкнуть себя,
çok uzak yılların kılıç şakırtıları, at kişnemeleri, kırbaç sesleri,
пение мечей, кориандр лошадей, звуки хлыста далеких лет,
Kadın ve çocuk çığlıkları içinde iki ışıklı ümit sözü gibi
Как два светящихся слова надежды в криках женщин и детей
Bedreddinle Mustafanın yüzlerini görebileceğim
Я позабочусь о том, чтобы увидеть лица этого человека.
Gözüme, demin kapatıp çimentoya bıraktığım risale ilişti
Мне приснилось, что я только что закрыл его и оставил в цементе.
Yarısı güneşte solmuş vişne çürüğü bir kapağı var
У него крышка с вишневым синяком, увядшая наполовину на солнце
Kapakta, üstünlü esreli sülüs bir yazıyla
На обложке с надписью "чудесный марихуана".
Risalenin adı bir tuğra gibi yazılı
Название трактата написано как буква
Bu İlahiyat Fakültesi müderrisinin sülüs yazısından,
Это из сочинения сулуса преподавателя Богословского факультета.,
Kamış kaleminden, dividinden ve rıhından Bedreddinimi kurtarmak lazım,
Мне нужно спасти мою беду от тростниковой ручки, ее разделения и причала.,
Diye düşünüyorum
Я думаю, что
Çimentonun üstünden Mehemmed Şerfeddin Efendinin risalesini aldım
Я получил трактат о Господине Мехеммеде Шерфеддине над цементом
Altmış beşinci sayfasını açtım yine
Я снова открыл шестьдесят пятую страницу
Cenevizlilerin sırkatibinden bir iki satır ancak okumuştum ki
Я только что прочитал одну или две строчки из ордена генуэзцев.
Başımın ağrıları içinde kulağıma bir ses geldi
У меня что-то слышно от головных болей.
Denizin üstündeki pencerenin arkasında birisi var
Кто-то стоит за окном над морем
Konuşan O
Это он говорит
Cenevizlilerin serkatibi Dukasın yazdıklarını unuttun mu
Ты забыл, что написал герцог генуэзский?
Ben, yani Börklüce Mustafanın dervişlerinden biri
Я, я имею в виду, один из дервишей бурного Мустафана.
Bu Giritli keşişe de böyle baş açık, ayaklarım çıplak
У этого критского монаха такая же открытая голова, мои ноги голые.
Ve yekpare bir libasa bürünmüş olarak
И одетый в монолитную либу
Denizin dalgalarını aşıp gelmez miydim
Разве я не преодолею волны моря?
Penceredekine doğru yürüdüm
Я подошел к тому, что было у окна.
Elimden tuttu
Он схватил меня за руку
Benden başka yirmi sekiz insanı ve terli çinentosuyla
С двадцатью восемью людьми, кроме меня, и потным китайцем
Uyuyan koğuşu bıraktık
Мы покинули спящую палату
Birdenbire kendimi o bir türlü göremediğmiz,
Внезапно мы так себя не видим,
Denizle duvarımızın birleştiği yerde,
Там, где море и наша стена сливаются,
Kayaların üstünde buldum
Я нашел его на скалах
Börkücenin müridiyle yan yana
Бок о бок с учеником пирога
Karanlık denizin dalgalarını sessizce aşarak yılların arkasına,
За годы молча преодолевая волны темного моря,
Asırlarca geriye,
Столетиями назад,
Sultan Gıyaseddin Ebülfeth Mehemmed bin ibni Yezidülkirişci,
Султан заочно Оседдин Абульфет Мехеммед бин ибн Езидюлькиришчи,
Yahut sadece Çelebi Sultan Mehmet devrine gittik
Или мы просто отправились в эпоху Челеби Султана Мехмета
Ve işte size anlatmak istediğim macera bu yolculuktur
И вот какое приключение я хочу вам рассказать - это путешествие
Bu yolculukta gördüğüm ses, renk, hareket,
Звук, цвет, движение, которые я видел в этом путешествии,
şekil manzaralarını parça parça ve çoğunu,
Прицелы фигур по частям и по частям,
Uzunlu kısalı satırlar
Длинные короткие ряды
Ve ara sıra kafiyelerle tesbit etmeğe çalışacağım
И я постараюсь иногда деконструировать рифмы
Şöyle ki
Скажи, что
Sedirde al yeşil, dal dal Bursa ipeklisi
Ешил в кедре зеленый, веточка-веточка-Бурса шелковая
Duvarda mavi bir bahçe gibi kütahyalı çiniler,
Плитка на стене, как синий сад,
Gümüş ibliklerde şarap,
Вино у серебряных демонов,
Bakır lengerlerde kızarmış kuzular nar idi
Жареные ягнята в медных ленгерах были гранатами
Öz kardeşi Musa'yı ok kirişiyle boğup
Задушил своего брата Моисея лучом стрелы
Yani bir altın leğende kadeş kanıyla aptest alarak
Итак, принимая меткую кровь в золотом тазу
Çelebi Sultan Mehmet tahta çıkmış hünkar idi
Челеби Султан Мехмет был хюнкаром, взошшим на трон
Çelebi hünkar idi amma
Челеби был хункаром.
Ali Osman ülkesinde esen
Эсен в стране Али Осман
Bir kısırlık çığlığı, bir ölüm türküsü rüzgar idi
Крик бесплодия и песня о смерти были ветром
Köylünün göz nuru zeamet
Зеамет в глазах крестьянина
Alın teri timar idi
Пот на лбу был тимаром
Kırık testiler susuz
Сломанные кувшины обезвожены
Su başlarında bıyık buran sipahiler var idi
В начале воды были сипахи с усами.
Yolcu, yollarda topraksız insanın
Пассажир, безземельный человек на дорогах
Ve insansız toprağın feryadını duyar idi
И беспилотник слышал крики земли
Ve yolların sonu kale kapısında kılıçlar şakırdar
И в конце дорог мечи поют у ворот замка
Köpüklü atlar kişner iken
В то время как сверкающие лошади были кинером
Çarşıda her lonca kesmiş kendi pirinden ümidi tarumar idi
Каждая гильдия рубила на базаре, надеясь на свой рис.
Velhasıl hünkar idi, timar idi, rüzgar idi, ahüzar idi
Он был сильным, он был тимаром, он был ветром, он был слабым.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.