Bulutsuzluk Özlemi feat. Fırat Tanış - Sedirde - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bulutsuzluk Özlemi feat. Fırat Tanış - Sedirde




Sedirde
На диване
Darülfünün İlahiyat fakültesi tarihi kelam müderrisi
Я читал трактат «Сын судьи Симавны, Бедреддин», написанный профессором истории богословия факультета теологии университета
Mehemmed Şerefeddin efendinin
Мехмедом Шерефеддином-эфенди
1925 senesinde Evkafı İslamiye matbaasında basılan
и изданный в 1925 году в типографии «Эвкафы Исламие».
Simavne Kadısı Oğlu Bedreddin isimli risalesini okuyordum
Я дошел до шестидесятой пятой страницы трактата.
Risalenin altmış beşinci sayfasına gelmiştim
Я дошел до шестидесятой пятой страницы трактата.
Cenevizlilere serkatip olarak hizmet eden Dukas,
Дукас, служивший генуэзцам главным писцом,
Tarihi kelam müderrisinin bu altmış beşinci sayfasında diyor du ki
на этой шестидесятой пятой странице трактата профессора богословия говорит:
O zamanlarda İyonen körfezi medhalinde kain ve avam lisanında
В те времена, в заливе Ионического моря, в простонародье называемом
Stilaryum Karaburun tesmiye edilen dağlık bir memlekette
Стиляриум Карабурун, в гористой местности
Adi bir Türk köylüsü meydana çıktı
появился простой турецкий крестьянин.
Stilaryum Sakız adası karşısında kaindir
Стиляриум находится напротив острова Хиос.
Mezkur köylü Türklere vaiz ve nesayihte bulunuyor
Упомянутый крестьянин проповедовал туркам и советовал им,
Ve kadınlar müstesna olmak üzere erzak,
за исключением женщин, считать все, что есть,
Melbusat, mevaşi ve arazi gibi şeylerin kaffesinin
такое как провизия, одежда, скот и земля,
Umumun mali müştereki addedilmesini tavsiye ediyor idi
общим достоянием.
Kafamda Bedreddin ve Börklüce Mustafa
В моей голове Бедреддин и Бёрклюдже Мустафа.
Kendimi biraz daha zorlayabilsem,
Если бы я смог немного больше напрячься,
çok uzak yılların kılıç şakırtıları, at kişnemeleri, kırbaç sesleri,
то среди лязга мечей, ржания коней, свиста плетей,
Kadın ve çocuk çığlıkları içinde iki ışıklı ümit sözü gibi
криков женщин и детей тех далеких лет,
Bedreddinle Mustafanın yüzlerini görebileceğim
я смог бы увидеть лица Бедреддина и Мустафы, как два луча надежды.
Gözüme, demin kapatıp çimentoya bıraktığım risale ilişti
Мой взгляд упал на трактат, который я только что закрыл и положил на цемент.
Yarısı güneşte solmuş vişne çürüğü bir kapağı var
У него наполовину выцветшая на солнце, вишнево-гнилая обложка.
Kapakta, üstünlü esreli sülüs bir yazıyla
На обложке, изящным шрифтом сулюс,
Risalenin adı bir tuğra gibi yazılı
словно тугра, написано название трактата.
Bu İlahiyat Fakültesi müderrisinin sülüs yazısından,
Мне нужно спасти своего Бедреддина из сулюса этого профессора богословия,
Kamış kaleminden, dividinden ve rıhından Bedreddinimi kurtarmak lazım,
из его камышового пера, резца и линейки, думаю я.
Diye düşünüyorum
Я так думаю, дорогая.
Çimentonun üstünden Mehemmed Şerfeddin Efendinin risalesini aldım
Я взял трактат Мехмеда Шерефеддина-эфенди с цемента.
Altmış beşinci sayfasını açtım yine
Снова открыл шестидесятую пятую страницу.
Cenevizlilerin sırkatibinden bir iki satır ancak okumuştum ki
Я прочел всего пару строк, написанных генуэзским писцом, как
Başımın ağrıları içinde kulağıma bir ses geldi
среди головной боли я услышал голос.
Denizin üstündeki pencerenin arkasında birisi var
За окном, выходящим на море, кто-то стоял.
Konuşan O
Это он говорил.
Cenevizlilerin serkatibi Dukasın yazdıklarını unuttun mu
Ты забыл, что написал генуэзский главный писец Дукас?
Ben, yani Börklüce Mustafanın dervişlerinden biri
Разве я, один из дервишей Бёрклюдже Мустафы,
Bu Giritli keşişe de böyle baş açık, ayaklarım çıplak
не пришел бы к этому критскому священнику с непокрытой головой, босыми ногами,
Ve yekpare bir libasa bürünmüş olarak
закутанный в цельный халат,
Denizin dalgalarını aşıp gelmez miydim
преодолев морские волны?
Penceredekine doğru yürüdüm
Я подошел к окну.
Elimden tuttu
Он взял меня за руку.
Benden başka yirmi sekiz insanı ve terli çinentosuyla
Мы оставили двадцать восемь человек и спящую камеру с ее потным цементом.
Uyuyan koğuşu bıraktık
Мы оставили спящую камеру с ее потным цементом.
Birdenbire kendimi o bir türlü göremediğmiz,
Внезапно я оказался там, где мы никак не могли попасть,
Denizle duvarımızın birleştiği yerde,
там, где море встречается с нашей стеной,
Kayaların üstünde buldum
на скалах.
Börkücenin müridiyle yan yana
Рядом с учеником Бёрклюдже.
Karanlık denizin dalgalarını sessizce aşarak yılların arkasına,
Бесшумно преодолевая волны темного моря, мы отправились сквозь года,
Asırlarca geriye,
на века назад,
Sultan Gıyaseddin Ebülfeth Mehemmed bin ibni Yezidülkirişci,
во времена султана Гийаседдина Абуль-Фатха Мехмеда бин ибн Йезидюлькиришчи,
Yahut sadece Çelebi Sultan Mehmet devrine gittik
или просто султана Челеби Мехмеда.
Ve işte size anlatmak istediğim macera bu yolculuktur
И вот это путешествие то, о чем я хочу тебе рассказать, милая.
Bu yolculukta gördüğüm ses, renk, hareket,
Звуки, цвета, движения, формы,
şekil manzaralarını parça parça ve çoğunu,
пейзажи, которые я видел в этом путешествии, я постараюсь передать
Uzunlu kısalı satırlar
короткими и длинными строками,
Ve ara sıra kafiyelerle tesbit etmeğe çalışacağım
а иногда и рифмами.
Şöyle ki
Вот так:
Sedirde al yeşil, dal dal Bursa ipeklisi
На диване зелено-алый, волнами бурсянский шелк,
Duvarda mavi bir bahçe gibi kütahyalı çiniler,
На стене, словно синий сад, кутахьянская плитка,
Gümüş ibliklerde şarap,
В серебряных нитях вино,
Bakır lengerlerde kızarmış kuzular nar idi
В медных чашах жареные ягнята, словно гранаты.
Öz kardeşi Musa'yı ok kirişiyle boğup
Задушив тетивой своего родного брата Мусу,
Yani bir altın leğende kadeş kanıyla aptest alarak
то есть совершив омовение кровью брата в золотой чаше,
Çelebi Sultan Mehmet tahta çıkmış hünkar idi
на трон взошел султан Челеби Мехмед.
Çelebi hünkar idi amma
Челеби был султаном, да,
Ali Osman ülkesinde esen
но в землях Али Османа дул
Bir kısırlık çığlığı, bir ölüm türküsü rüzgar idi
ветер бесплодия, песня смерти.
Köylünün göz nuru zeamet
Свет очей крестьянина зеамет,
Alın teri timar idi
пот его тимар.
Kırık testiler susuz
Разбитые кувшины пусты,
Su başlarında bıyık buran sipahiler var idi
у источников усатые сипахи.
Yolcu, yollarda topraksız insanın
Путник на дорогах слышит крики
Ve insansız toprağın feryadını duyar idi
безземельного человека и безлюдной земли.
Ve yolların sonu kale kapısında kılıçlar şakırdar
А в конце дороги, у ворот крепости, лязгают мечи,
Köpüklü atlar kişner iken
в то время как взмыленные кони ржут,
Çarşıda her lonca kesmiş kendi pirinden ümidi tarumar idi
на базаре каждая гильдия потеряла всякую надежду на своего святого.
Velhasıl hünkar idi, timar idi, rüzgar idi, ahüzar idi
Короче говоря, был султан, был тимар, был ветер, был плач.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.