Bunbury - El rescate - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bunbury - El rescate




Desde la plaza de armas de un lugar cualquiera,
С Пласа-де-Армас в любом месте,
Te escribo una carta para que sepas
Я пишу тебе письмо, чтобы ты знал.
Lo que ya sabías, aunque no lo dijeras.
То, что вы уже знали, даже если вы этого не сказали.
Espero que llegue a tus manos y, que no la devuelvas.
Надеюсь, она попадет в твои руки и ты ее не вернешь.
Que pagues el rescate que abajo te indico.
Заплати выкуп, который я тебе указал.
Yo tampoco me explico, por qué no acudí antes a ti.
Я тоже не объясняю, почему я не пришел к тебе раньше.
Pero nadie puede salvarme, nadie sabe lo que sabes,
Но никто не может спасти меня, никто не знает, что ты знаешь.,
Y tampoco entregarían lo que vale mi rescate.
И они не отдадут то, чего стоит мой выкуп.
No hay dinero, ni castillos, ni avales, ni talonarios,
Ни денег, ни замков, ни поручительств, ни чековых книжек.,
No hay en este mundo, aunque parezca absurdo,
Нет в этом мире, даже если это кажется абсурдным,
Ni en planetas por descubrir, lo que aquí te pido.
Ни на каких планетах, о которых я здесь прошу.
Y no te obligo a nada que no quieras.
И я не принуждаю тебя ни к чему, чего ты не хочешь.
Las fuerzas me fallan, mis piernas no responden;
Силы подводят меня, мои ноги не реагируют.;
Te conocen, pero no llegan a ti.
Они знают тебя, но не доходят до тебя.
Decidí por eso mismo, un mecanismo de defensa.
Я решил для этого сам, защитный механизм.
Y presa como está mi alma, con la calma suficiente,
И плотина, как моя душа, с достаточным спокойствием,
Ser más fuerte, y enfrentarme cuanto antes a la verdad,
Быть сильнее и как можно скорее столкнуться с Правдой.,
Sin dudar un segundo, lo asumo, sólo puedes pagar el rescate.
Не колеблясь ни секунды, я предполагаю, что только вы можете заплатить выкуп.
Devuélveme el amor que me arrebataste,
Верни мне любовь, которую ты отнял у меня.,
O entrégaselo, lo mismo me da, al abajo firmante;
Или отдай его ему, то же самое мне, нижнему подписавшему.;
Pues no hay en este mundo, aunque parezca absurdo,
Ну, нет в этом мире, даже если это кажется абсурдным,
Ni en planetas por descubrir, lo que aquí te pido.
Ни на каких планетах, о которых я здесь прошу.
Y no te obligo a nada que no quieras.
И я не принуждаю тебя ни к чему, чего ты не хочешь.
Las fuerzas me fallan, mis piernas no responden;
Силы подводят меня, мои ноги не реагируют.;
Te conocen, pero no llegan a ti.
Они знают тебя, но не доходят до тебя.
Y no te obligo a nada que no quieras.
И я не принуждаю тебя ни к чему, чего ты не хочешь.
Las fuerzas me fallan, mis piernas no responden;
Силы подводят меня, мои ноги не реагируют.;
Te conocen, pero no llegan a ti.
Они знают тебя, но не доходят до тебя.





Writer(s): ENRIQUE ORTIZ LANDAZURI YZARDUY, FRANCISCO JAVIER CORELLANO MARTINEZ, RAMON GACIAS MATEO, DELSARTE MORAN, FRANCISCO JAVIER GARCIA VEGA, ANA BELEN ESTAJE GABIAN, FRANCISCO JAVIER INIGO DONLO, RAFAEL CR


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.