Bunbury - Que El Amor No Admite Reflexiones... A La Manera De Santa Fé - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bunbury - Que El Amor No Admite Reflexiones... A La Manera De Santa Fé




Que El Amor No Admite Reflexiones... A La Manera De Santa Fé
Пусть любовь не терпит размышлений... На манер Санта-Фе
Señora, amor es violento y cuando nos transfigura nos enciende el pensamiento la locura.
Женщина, любовь жестока, и когда она нас преображает, она воспламеняет мой разум безумием.
No pidas paz a mis brazos que a los tuyos tienen presos; son de guerra mis abrazos, son de incendio mis besos.
Не проси покоя в моих объятиях, которые держат твои в плену; мои объятия для войны, мои поцелуи пожар.
Sería vano intento el tornar mi mente oscura si me enciende el pensamiento la locura.
Тщетной была бы попытка вернуть мой разум во тьму, если его воспламеняет безумие.
Clara está la mente mía de llamas de amor, señora.
Ясен мой разум, охваченный пламенем любви, женщина.
Como la tienda del día o el palacio de la aurora y al perfume de tu ungüento te persigue mi ventura y me enciende el pensamiento la locura.
Как шатер дня или дворец зари, и вслед за ароматом твоих благовоний следует мое счастье, и воспламеняет мой разум безумием.
Señora, amor es violento, y cuando nos transfigura nos enciende el pensamiento la locura.
Женщина, любовь жестока, и когда она нас преображает, она воспламеняет мой разум безумием.
Gozo tu paladar: un rico panal conceptual como en el santo cantar.
Наслаждаюсь твоим вкусом: богатый концептуальный сот, как в священном песнопении.
La delicia de tu aliento en tan frío vaso apura y me enciende el pensamiento la locura.
Сладость твоего дыхания в таком холодном сосуде торопит и воспламеняет мой разум безумием.





Writer(s): Enrique Bunbury


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.