Paroles et traduction Bunbury - Que El Amor No Admite Reflexiones... A La Manera De Santa Fé
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que El Amor No Admite Reflexiones... A La Manera De Santa Fé
Пусть любовь не терпит размышлений... На манер Санта-Фе
Señora,
amor
es
violento
y
cuando
nos
transfigura
nos
enciende
el
pensamiento
la
locura.
Женщина,
любовь
жестока,
и
когда
она
нас
преображает,
она
воспламеняет
мой
разум
безумием.
No
pidas
paz
a
mis
brazos
que
a
los
tuyos
tienen
presos;
son
de
guerra
mis
abrazos,
son
de
incendio
mis
besos.
Не
проси
покоя
в
моих
объятиях,
которые
держат
твои
в
плену;
мои
объятия
— для
войны,
мои
поцелуи
— пожар.
Sería
vano
intento
el
tornar
mi
mente
oscura
si
me
enciende
el
pensamiento
la
locura.
Тщетной
была
бы
попытка
вернуть
мой
разум
во
тьму,
если
его
воспламеняет
безумие.
Clara
está
la
mente
mía
de
llamas
de
amor,
señora.
Ясен
мой
разум,
охваченный
пламенем
любви,
женщина.
Como
la
tienda
del
día
o
el
palacio
de
la
aurora
y
al
perfume
de
tu
ungüento
te
persigue
mi
ventura
y
me
enciende
el
pensamiento
la
locura.
Как
шатер
дня
или
дворец
зари,
и
вслед
за
ароматом
твоих
благовоний
следует
мое
счастье,
и
воспламеняет
мой
разум
безумием.
Señora,
amor
es
violento,
y
cuando
nos
transfigura
nos
enciende
el
pensamiento
la
locura.
Женщина,
любовь
жестока,
и
когда
она
нас
преображает,
она
воспламеняет
мой
разум
безумием.
Gozo
tu
paladar:
un
rico
panal
conceptual
como
en
el
santo
cantar.
Наслаждаюсь
твоим
вкусом:
богатый
концептуальный
сот,
как
в
священном
песнопении.
La
delicia
de
tu
aliento
en
tan
frío
vaso
apura
y
me
enciende
el
pensamiento
la
locura.
Сладость
твоего
дыхания
в
таком
холодном
сосуде
торопит
и
воспламеняет
мой
разум
безумием.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Bunbury
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.