Paroles et traduction Buray - ATLA DA GEL
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ATLA DA GEL
ПРИЕЗЖАЙ ЖЕ СКОРЕЙ
Yetmiyor
bana
ne
gecen
ne
de
gündüzün
Мне
мало
и
ночи,
и
дня,
Sen
yanımda
olsan
ben
ölümsüzüm
Если
ты
рядом
— я
бессмертный.
Hadi
gel,
atla
da
gel
Давай
же,
приезжай
скорей,
Günahı
katla
da
gel
Грех
удвой,
но
приезжай
скорей,
Ateşi
vuruyor
kıyılara
kalbimin
Огонь
бьет
в
берега
моего
сердца,
Bi'
gece
sakla
da
gel
Спрячь
хоть
на
ночь,
но
приезжай.
Hadi
gel,
atla
da
gel
Давай
же,
приезжай
скорей,
Cama
taş
atsan
yeter
Брось
в
окно
камень
— и
этого
хватит,
Denize
küskün,
sessiz
sahilim
Обиженный
на
море,
мой
тихий
берег,
Geceyi
akla
da
gel
Ночью
подумай
и
приезжай.
Yoldaki
karıncaya
Муравью
на
дороге,
Şiirdeki
goncaya
Бутону
в
стихотворении,
Taşlara,
duvarlara
(ah)
Камням,
стенам
(ах)
Can
havliyle
anlattım
В
отчаянии
рассказал
я
Yanardağ
özlemini
О
вулканической
тоске,
Bi'
gece
gel
ya
da
gün
ağarınca
Приезжай
ночью
или
на
рассвете.
Sessizliğin
neşesi
Радость
тишины,
Belki
de
bi'
kuş
sesi
Или,
быть
может,
пение
птицы,
Bu
duygular
neyin
nesi?
(Ah)
Что
это
за
чувства?
(Ах)
Denizleri
yollasam
Если
бы
я
мог
послать
моря,
Yüzdürüp
gözlerini
Чтобы
твои
глаза
плыли
по
ним,
Bu
gece
vur
kumlara,
of
В
эту
ночь
обрушься
на
пески,
ох.
Hadi
gel,
atla
da
gel
Давай
же,
приезжай
скорей,
Günahı
katla
da
gel
Грех
удвой,
но
приезжай
скорей,
Ateşi
vuruyor
kıyılara
kalbimin
Огонь
бьет
в
берега
моего
сердца,
Bi'
gece
sakla
da
gel
Спрячь
хоть
на
ночь,
но
приезжай.
Hadi
gel,
atla
da
gel
(ah)
Давай
же,
приезжай
скорей
(ах),
Cama
taş
atsan
yeter
(ah)
Брось
в
окно
камень
— и
этого
хватит
(ах),
Denize
küskün,
sessiz
sahilim
(whoa)
Обиженный
на
море,
мой
тихий
берег
(ох),
Geceyi
akla
da
gel
Ночью
подумай
и
приезжай.
Yetmiyor
bana
ne
gecen
ne
de
gündüzün
Мне
мало
и
ночи,
и
дня,
Sen
yanımda
olsan
ben
ölümsüzüm
Если
ты
рядом
— я
бессмертный.
Yetmiyor
bana
ne
gecen
ne
de
gündüzün
Мне
мало
и
ночи,
и
дня,
Sen
yanımda
olsan
ben
ölümsüzüm
Если
ты
рядом
— я
бессмертный.
Yetmiyor
bana
ne
gecen
ne
de
gündüzün
Мне
мало
и
ночи,
и
дня,
Sen
yanımda
olsan
ben
ölümsüzüm
Если
ты
рядом
— я
бессмертный.
Yetmiyor
bana
ne
gecen
ne
de...
Мне
мало
и
ночи,
и
дня...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Buray, Gözde Ançel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.