Buridane - Comme avant - traduction des paroles en anglais

Comme avant - Buridanetraduction en anglais




Comme avant
Comme avant
Et si,
And if,
Ce soir,
Tonight,
Une dernière fois,
One last time,
Au hasard de tes pas,
With your aimless steps,
Tu t′arrêtais chez moi,
You stop by my place,
On ferait comme avant
We'd do like before
On f'rait comme si de rien,
We'd act like nothing,
Comme si on avait toujours été bien.
Like we've always been fine.
Si on prenait la route et Qu′on marchait jusqu'à demain,
If we hit the road and Walked until tomorrow,
Q'on usait les trottoirs et Notre chagrin
We'd wear out the sidewalks and Our sorrow
La nuit, l′espoir est moins Ténu avec toutes ces étoiles Qui brillent au dessus,
At night, hope is less Tenacious around all those stars Shining above,
On referait le monde, le même chemin,
We'd recreate the world, on the same path,
Peut-être la même histoire et la même fin
Perhaps the same story and the same ending
Et même si rien ne se refait Quand la chance est partie,
And even if nothing can be redone When luck is gone,
On marchera quand même Jusqu′au bout de la nuit
We'll still walk Until the end of the night
On prendrait tous les ponts Pour rêver le grand,
We'd take all the bridges To dream big,
Se pencher par dessus bord et voir le vent agiter l'eau,
Leaning over the edge and watching the wind stir the water,
Et nos reflets brouillés Flottants à la surface,
And our blurred reflections Floating on the surface,
Emportés par le courant qui nous effacent,
Swept away by the current that erases us,
Et si, après,
And if, after,
Une dernière fois,
One last time,
Juste pour voir,
Just to see,
Tu montais jusqu′à chez moi,
You climbed up to my place,
On ferait comme avant,
We'd do like before,
On f'rait comme si de rien,
We'd act like nothing,
Comme si on avait toujours été bien.
Like we've always been fine.
On marcherait pieds nus pour mieux sentir la terre,
We'd walk barefoot To feel the earth better,
Ce qui nous relie moi qui suis trop légère,
What connects me, who am too light,
Et les saules qui pleurent sur le rebord du quai
And the willows weeping on the edge of the dock
à nous voir si proches et si éloignés,
To see us so close and yet so far,
La ville serait vidée
The city would be empty
Et les réverbères allumeraient nos ombres étrangères,
And the streetlights would illuminate our foreign shadows,
Et tant que l′air est doux
And as long as the air is mild
Et que l'on se sent bien,
And we feel good,
On marchera ensemble jusqu′à demain.
We'll walk together until tomorrow.





Writer(s): July Collignon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.