Busta Flex - What Can I Do - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Busta Flex - What Can I Do




What Can I Do
What Can I Do
Lundi 8 heures il faut que j'aille bosser,
Monday, 8 a.m., I have to go to work,
J'suis? la bourre et mes dents je n'ai pas eu le temps d'les brosser.
I'm in a hurry and I haven't had time to brush my teeth.
Apr? s un week end tout c'qu'il y a de plus mouvement?
After a weekend that was quite eventful,
L'id? e de retourner au boulot, au taf, me hantait.
The idea of going back to work, to the office, haunted me.
Mais c'est comme? a on est oblig?
But it's like that, we have to
D'affronter le d? but d'semaine,
Face the beginning of the week,
Les faces des gens dans l'm? tro
The faces of people on the subway
Et celle d'un boss trop r? tro
And that of a boss who is too retro
Qui vous met la haine? cause de ses r? flexions
Who makes you hate because of his reflections
Ses suggestions et? toujours poser des questions
His suggestions and always asking questions
Sur ma vie, su ma fa? on de m'habiller
About my life, about the way I dress
Ce que j'ai fait de mon week end
What I did on my weekend
C'est comme? a toutes les semaines.
It's like this every week.
Ma vie priv? e se propage comme un virus dans tout le secteur,
My private life is spreading like a virus throughout the sector,
Tout le monde est porteur sauf le directeur
Everyone is a carrier except the director
Qui s'en fout, qui n'sait m? me pas si j'existe,
Who doesn't care, who doesn't even know if I exist,
Les autres non plus mais persistent
Neither do the others, but they persist
? Attirer son attention et insistent
To get his attention and they insist
Sur les plaisanteries, les d? collet? s aguicheurs,
On the jokes, the teasing glances,
Les flatteries, les g? teries, les sous-entendus dans l'ascenseur.
The flattery, the treats, the innuendo in the elevator.
Ca doit? tre le pied d'? tre le boss, le patron, le grand manitou,
It must be great to be the boss, the head honcho, the big shot,
Celui qui manie tout.
The one who handles everything.
Je r? ve parfois d'? tre? sa place,
I sometimes dream of being in his place,
Mais vu comment? a s'passe,
But the way things are going,
J'suis mal parti pour brasser des liasses.
I'm off to a bad start to make a lot of money.
Refrain
Chorus
13 heures c'est la pause d? jeuner, on a une heure pour manger
1 p.m., it's lunch break, we have one hour to eat
Pas une minute de plus faut s'bouger.
Not a minute more, gotta move.
Mais comme j'? tais en retard c'matin
But since I was late this morning
Faut qu'je rattrape le temps perdu sinon j'? chapperai pas au baratin
I have to make up for lost time, otherwise I'll miss the spiel
De l'employ? mod? le assis en face de moi
Of the model employee sitting across from me
Qui taffe 32 jours par mois pour le m? me salaire que moi.
Who works 32 days a month for the same salary as me.
Une vraie balance un mouchard, un premier d'la classe,
A real snitch, a first-class student,
Coupe au gel, noeud pap, lunettes en plexiglas.
Gel-cut hair, bow tie, plexiglass glasses.
Bref en fin de compte, j'ai rien aval?
Anyway, in the end, I swallowed nothing
? Part de l'air tellement j'ai caval? et d? val? les escaliers.
Except air, so much I ran and climbed down the stairs.
Et? chaque? tage on voit toujours les m? mes cas, les m? mes gars,
And on each floor you always see the same cases, the same guys,
Les m? mes faces, les m? mes tasse-p? s
The same faces, the same teacups
Qui passent leur temps en s'occupant
Who spend their time taking care of
? Se limer les ongles et? parler de tous les mecs
Filing their nails and talking about all the guys
Avec lesquels elles jonglent et tout le monde se fait assaisonner
With whom they juggle and everyone gets seasoned
Par le clan des amazones et sans d? conner j'ai assez zon?.
By the clan of Amazons and frankly, I've zoned enough.
Dans cette bo? te o? m? me les cafards boitent,
In this box where even the cockroaches limp,
O? les ragots s'embo? tent
Where gossip fits together
O? toutes les mains sont moites.
Where all hands are clammy.
Encore 4 jours 3 semaines et 1 heure
Another 4 days, 3 weeks and 1 hour
Avant le week end la fin du mois et 17 heures
Before the weekend, the end of the month and 5 p.m.
Refrain
Chorus
17 heures enfin c'est la fin du calvaire,
5 p.m., finally the end of the ordeal,
9 heures d'attente il faut voir tous ces chacals vers
9 hours of waiting, you have to see all these jackals towards
La sortie, r? action bien assortie avec le d? cor
The exit, well-matched reaction with the decor
Faut avouer qu'? a donne envie de battre des records
You have to admit that it makes you want to break records
De vitesse et on peut lire la tristesse
Of speed and you can read the sadness
Sur certains visages qui envisagent de quitter l'taf pour un paysage
On some faces who are considering leaving work for a landscape
Pur, car saoul? par la pollution,
Pure, because drunk by pollution,
Le ciel gris et les gr? ves la seule solution
The gray sky and the strikes the only solution
Au plafond, un poster avec des palmiers pour s'? vader
On the ceiling, a poster with palm trees to escape
Quand on sent que le moral commence? se d? grader
When you feel your morale starting to deteriorate
Mais y a des jours comme? a o? on est? bout
But there are days like this when you're at the end of your rope
O? on ne tient plus debout
Where you can't stand up anymore
Et on ne joint plus les deux bouts.
And you can't make ends meet anymore.
Pour oublier on r? ve d'une vie o? on s'l? ve tard,
To forget, we dream of a life where we get up late,
O? on fait tout en retard, putain y'en a marre.
Where we do everything late, damn it's enough.





Writer(s): Valery Francois, Stephane Gourdais


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.