Busta Flex - Ca Se Dégrade - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Busta Flex - Ca Se Dégrade




Ca Se Dégrade
It's Going Downhill
Avant y'avait pas autant d'violence, pas d'sida et pas d'rap.
Before, there wasn't so much violence, no AIDS, and no rap.
Pas d'sous acteurs politiciens à la "mords-moi la grappe".
No two-bit politician actors with their "kiss my ass" attitude.
Pas d'sitcoms bidons pour essayer d'freiner l'chômage
No phony sitcoms trying to curb unemployment,
Ou essayer d'freiner la vieillesse avec du gommage.
Or trying to curb old age with makeup.
C'est dommage qu'aujourd'hui il n'y ait plus de valeur.
It's a shame that today there are no more values.
À l'heure tout va mal.
At a time when everything is going wrong.
Va leur dire qu'on croit toujours au bonheur.
Go tell them that we still believe in happiness.
C'n'est pas la bonne heure pour eux mais nous on s'lève de bonne heure.
It's not a good time for them, but we get up in a good mood.
Même si au bout d'dix ans d'études on finit chômeur,
Even if after ten years of studies we end up unemployed,
Ou on se retrouve dans un kiosque à vendre des journaux,
Or we end up in a kiosk selling newspapers,
Pour nos gosses c'est dur et pire pour les mères aux fourneaux
For our kids it's hard, and worse for mothers at the stove.
Ca s'dégrade, tout est crade, ça brade à tout va au stade on est.
It's going downhill, everything is dirty, everything is being sold off at the stage we're at.
Qu'on ait ou pas d'monnaie personne te reconnaît,
Whether you have money or not, nobody recognizes you,
Ou alors faut passer à la télé,
Or you have to be on TV,
Faire la une des naux-jour de nos jours pour faire ça faut être fêlé,
Make the headlines these days, to do that you have to be cracked,
Et une fois coincé personne te sortira d'la mêlée.
And once you're stuck, nobody will get you out of the mess.
Refrain
Chorus
Ça s'dégrade à tout-va, mais va-t-on?
It's going downhill, but where are we going?
Les années passent vite, ça court comme un marathon.
The years go by quickly, it runs like a marathon.
La fin commence maintenant alors grattons, battons.
The end begins now, so let's scratch, let's fight.
C'est pour mourir vieux que nous nous battons.
We fight to die old.
La ville ne fait rien pour nous, donc on n'fait rien pour elle
The city does nothing for us, so we do nothing for it.
À part gâcher son image en nous faisant devenir des criminels
Except to spoil its image by making us become criminals.
Que des promesses rien dans les caisses des "assos",
Only promises, nothing in the coffers of the "associations",
Les associés du boss n'ont jamais vu un dossier.
The boss's associates have never seen a file.
Fuck leur société et leur réunions
Fuck their society and their meetings.
Mes assos y étaient et ils n'ont vu que des choses que nous craignons,
My associates were there and they only saw things we fear,
Comme quoi depuis que nous avons débarqué,
Like what, since we landed,
Nous les gênions, donc avant qu'ils nous niquent on fout la panique.
We were bothering them, so before they screw us, we're panicking.
Comme une coulée volcanique inattendue,
Like an unexpected volcanic flow,
On a crié, personne ne nous a attendus,
We shouted, no one waited for us,
Personne n'a tendu l'oreille.
Nobody listened.
Maintenant ça flippe de tous les côtés.
Now everyone is freaking out.
Ils veulent qu'on aille voter
They want us to vote
Pour un représentant qui ne pourra pas faire flotter
For a representative who will not be able to fly
Un drapeau à trois couleurs, à trois slogans,
A three-colored flag, with three slogans,
Qui ont perdu leurs valeurs sous un ouragan.
That have lost their values under a hurricane.
La haine, la rage des jeunes, peu importe leur âge, le gun est chargé.
The hate, the rage of young people, no matter their age, the gun is loaded.
C'est trop tard, j'ai réveillé les esprits, j'ai pris les rênes en main
It's too late, I've awakened the spirits, I've taken the reins
Pour que ça aille mieux demain,
To make it better tomorrow,
Pour lui, pour elle, pour nous, pour vous, pour mes gamins.
For him, for her, for us, for you, for my kids.
Refrain
Chorus
Nique la vie avant qu'elle ne te nique zin-cou,
Fuck life before it fucks you, buddy,
La vie vaut pas l'coup d's'prendre des coups,
Life is not worth getting hit,
On est beaucoup trop à laisser passer nos rêves,
Too many of us are letting go of our dreams,
Nos chances, faut pas qu'on crève
Our chances, we must not die
Avant que chacun d'nous s'lève
Before each of us gets up
Pour cracher sur le glaive, et la balance.
To spit on the sword, and the scale.
C'est sûr qu'elle penche pas d'ton côté en France.
It's sure it doesn't lean your way in France.
On fronce les sourcils,
We frown,
On pense que les jeunes sont sourds s'ils
We think young people are deaf if they
Ne répondent pas aux attaques
Don't respond to attacks
Alors contrôle à leur traque.
So control their tracking.
Mais saches que c'est dans l'obscurité qu'on prépare nos arnaques.
But know that it is in the darkness that we prepare our scams.
Et c'est l'Etat qui paiera,
And it's the State that will pay,
Bourgeois contre cailleras.
Bourgeois against thugs.
Et on verra qui finira par chanter Ah ça ira
And we'll see who ends up singing Ah ça ira
En tout cas nous on sait qu'ça ira.
In any case, we know it will be alright.
On est pas fébriles
We're not feverish,
Et saches que chez nous personne n'a peur de l'an 2000.
And know that no one at home is afraid of the year 2000.
Refrain (x2)
Chorus (x2)





Writer(s): Valery Francois, John Boya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.