Buster Brown - John Henry - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Buster Brown - John Henry




John Henry
Джон Генри
John Henry 2: 34 Trk 2
Джон Генри 2:34 Трек 2
(Trad.)
(Народная)
Buster Brown (Wayman Glasco)
Бастер Браун (Уэйман Гласко)
Buster Brown - harmonica & vocal
Бастер Браун - губная гармошка и вокал
(Background male vocalist unk)
(Бэк-вокал - неизвестный мужчина)
Fire Records 1960
Fire Records 1960
Album: Buster Brown New King of Blues
Альбом: Бастер Браун - Новый Король Блюза
Transcriber: Awcantor@aol.com
Расшифровка: Awcantor@aol.com
Yeah!
Да!
Johnny told his old Captain
Джонни сказал своему старому Капитану:
'Man, a-when you go downtown
"Когда пойдешь в город,
Bring me back the nine pounds hammer'
Принеси мне девятифунтовый молот"
I got to drive this steel on down
Мне нужно забить эту сталь,
I got to drive this steel on down
Мне нужно забить эту сталь до конца.
You see, Johnny's hammer
Видите ли, молот Джонни
Hit the mighty boiler
Ударил по мощному котлу,
The hammer caught on fire
Молот загорелся,
Now, the last word I heard
И последнее, что я слышал,
The poor boy say
Бедняга сказал:
'I want a cool drink a-water 'fore I die'
"Хочу холодной воды перед смертью,"
'Yeah, a cool drink a-water 'fore I die'
"Да, холодной воды перед смертью."
Yeah, Johnny's wife
Да, жена Джонни
She heard that Johnny was dead
Услышала, что Джонни умер,
And she couldn't have stayed in bed
И не могла оставаться в постели.
Oh, now Monday mornin'
О, в понедельник утром
Caught the eastbound train
Села на поезд, идущий на восток,
She said, I'm g'wine where my man fell dead
Она сказала: еду туда, где мой мужчина упал замертво,"
'Yeah! I'm goin' where my man fell dead'
"Да! Я еду туда, где мой мужчина упал замертво."
('Look out!')
('Берегись!')
(Harmonica & instrumental)
(Губная гармошка и инструментал)
Woo-ha! Woo-ha! Woo!
Ву-ха! Ву-ха! Ву!
Woo! Woo!
Ву! Ву!
(Woo! Lord, have mercy, too)
(Ву! Господи, помилуй)
(Ease your mind)
(Успокой свой разум)
(Yeah!)
(Да!)
Johnny's wife, she wore
На жене Джонни было
A brand new dress (say)
Совершенно новое платье,
And it was trimmed in blue
И оно было отделано синим.
(Pretty thing)
(Красотка)
Yeah, the last were the words
Да, последние слова,
Said to him, oh Lord, now
Сказанные ему, Господи,
'Honey, I been good to you'
"Милый, я была к тебе добра,"
'Yeah, honey I been good to you'
"Да, милый, я была к тебе добра."
Well, they carried Little John
Ну, они отнесли Маленького Джона
To the graveyard (boys, listen)
На кладбище (ребята, послушайте),
They looked at him good and long
Они долго на него смотрели.
Now, the last were the words
И последние слова,
If you hear me, oh Lord
Если ты слышишь меня, Господи,
'Oh my husband, he is dead and gone'
"О, мой муж, он умер,"
That's what she said
Вот что она сказала,
She said, 'My husband, he is dead and gone'
Она сказала: "Мой муж, он умер,"
'Yeah, my husband he is dead and gone'
"Да, мой муж, он умер."
Yeah, when John Henry was a baby
Да, когда Джон Генри был ребенком,
You could hold him in the paddles of your hand
Его можно было держать на ладони.
When everytime they'd rock him, cried
И каждый раз, когда его качали, он плакал,
(They say 'He sho' gonna be a little man')
(Они говорили: "Он точно будет настоящим мужчиной")
('Yeah, he sho' gon' be a little man')
( "Да, он точно будет настоящим мужчиной")
Yeah, who gonna buy yo' pretty shoes then?
Да, кто же теперь купит тебе красивые туфли?
And who gonna roll yo' cheek?
И кто погладит тебя по щеке?
FADES-
ЗАТИХАЕТ-
She said, 'My daddy gonna buy my pretty lil'
Она сказала: "Мой папа купит мне красивые..."
And John Henry gonna roll my cheek
И Джон Генри погладит меня по щеке,
And John Henry gonna roll my cheek
И Джон Генри погладит меня по щеке,
(That what it said)
(Вот что было сказано)
A-John Henry gonna roll my cheek.
Джон Генри погладит меня по щеке.
~
~





Writer(s): Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.