Paroles et traduction Butterfly Temple - Ирий / Едет Коляда
Ирий / Едет Коляда
Iriy / Kolyada Rides
И
от
битвы
той
затряслась
земля
And
from
that
battle
the
earth
shook
Шевельнулся
в
ней
старый
Юша-змей
Old
Yusha
the
serpent
stirred
within
Море
синее
всколыхалося,
ужаснулося
вся
вселенная
The
blue
sea
was
stirred
up,
the
whole
universe
was
horrified
Далеко
летят
ясны
соколы,
воронье
бия
к
морю
синему
Clear
falcons
fly
far,
beating
the
ravens
to
the
blue
sea
Только
силы
их
недостаточно,
закатилося
ясно-солнышко...
Only
their
strength
is
not
enough,
the
bright
sun
has
set...
Черный
змей
вскричал
лютым
голосом:
The
Black
Serpent
cried
out
in
a
fierce
voice:
"Покорил
я
всю
землю-матушку.
Покорил
я
всю
поднебесную.
"I
have
conquered
the
whole
Mother
Earth.
I
have
conquered
the
whole
heaven.
Был
я
князем
тьмы;
стану
всем
вам
царь!"
I
was
the
prince
of
darkness;
I
will
become
the
tsar
of
all
of
you!"
Отошли
тогда
ясны
соколы,
в
кузню
Сварога
поднебесного
Then
the
clear
falcons
departed,
to
Svarog's
forge
in
the
sky
Развели
в
печах
пламя
яркое,
пламя
яркое
искры
падают
They
kindled
a
flame
in
the
furnaces,
the
bright
flame
falls
sparks
Звонко
бьют-куют
наковальнями,
They
beat
and
forge
with
anvils,
ringing
Первый
плуг
куют
для
сырой
земли.
They
forge
the
first
plow
for
the
raw
earth.
Говорят
они
Змею
Черному:
"Лютый
Черный
Змей,
They
say
to
the
Black
Serpent:
"Fierce
Black
Serpent,
Повелитель
Тьмы!
Lord
of
Darkness!
Пролижи-ка
ты
двери
в
кузницу
Just
lick
the
door
to
the
forge
Будешь
ты
тогда
вселенной
царь!"
And
then
you
will
be
a
king
of
the
universe!"
Согласился
он,
пролизал
двери
в
кузницу.
He
agreed,
and
licked
the
door
to
the
forge.
Запрягли
тогда
змея
в
первый
плуг
Then
they
harnessed
the
serpent
to
the
first
plow
И
пахали
им
землю-матушку
And
plowed
the
Mother
Earth
with
it
Расступилося
поле
бранное,
поглотило
всю
красну
кровушку
The
battlefield
parted,
absorbing
all
the
crimson
blood
И
на
поле
том
вырос
дивный
сад,
And
in
that
field
grew
a
wonderful
garden,
Называемый
в
мире
Ирием.
Called
Iriy
in
the
world.
В
том
саду
поют
птицы
дивные
In
that
garden
sing
wondrous
birds
Травы
мягкие
чуть
колышатся
Soft
grasses
sway
slightly
Поднимается
из-под
камня
в
высь
Rises
from
under
the
stone
into
the
skies
Чудо-дерево
– ветви
зеленью
A
miracle-tree
– its
branches
green
Рядом
с
деревом
грозный
царь
Сварог
Next
to
the
tree
is
the
formidable
Tsar
Svarog
Держит
за
руку
Ладу-Матушку.
Holds
Lada-Mother
by
the
hand.
Синими
глазами,
небо
поедая
With
blue
eyes,
devouring
the
sky
Белыми
лесами,
вьюгу
проклиная
With
white
forests,
cursing
the
snowstorm
Солнца
заждались...
They
await
the
sun...
Скованы
ручьями,
лунными
ночами
Bound
by
streams,
moonlit
nights
Гроздьями
рябины,
девушки
не
милы
Clusters
of
rowan,
girls
are
not
loved
Деду
помолись
Pray
to
grandfather
Под
снегами
реки,
в
облаках
прорехи
Under
the
snows
of
the
river,
in
the
clouds,
there
are
holes
Далеки
дороги,
оббивать
пороги
Roads
are
far
away,
knocking
on
thresholds
Стынет
в
жилах
кровь
Blood
freezes
in
the
veins
Мутною
водою,
Велес
небо
кроет
With
muddy
water,
Veles
covers
the
sky
Шепотом
искрится,
не
дает
напиться
He
whispers
and
glistens,
he
does
not
allow
to
drink
Омут-чародей
Pool-sorcerer
Звездными
путями,
цепкими
когтями
By
the
starry
paths,
with
tenacious
claws
Лунною
дорогой,
белою
пологой
Along
the
moonlit
path,
white
and
smooth
До
неба
добрались
They
reached
the
heavens
Не
удержит
буря,
не
скует
морозом
A
storm
will
not
hold
back,
a
frost
will
not
fetter
Воронье
не
сглазит,
холод
не
задушит
Ravens
won't
jinx
it,
cold
won't
choke
Песнь
не
уведет
The
song
will
not
lead
away
Веет
Студень
снегом,
далеко
до
Лета,
Studen
breathes
with
snow,
far
to
Summer,
По
забором
Лики,
гомон-шепот
крики,
Along
the
fence
of
Faces,
clamor-whisper,
shouts,
Едет
Коляда
Kolyada
is
coming
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Велес
date de sortie
01-11-2002
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.