Bé Ngọc Nhi - Miền Tây Quê Em - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bé Ngọc Nhi - Miền Tây Quê Em




Miền Tây Quê Em
My Western Homeland
Miền Tây quê hương ai về ai nhớ ai thương
My western homeland, who misses it and loves it?
Vừa qua Long An, chợ Đào hương lúa còn vương
Just passing Long An, the rice fragrance of Đào market still lingers
Tiền Giang, Mỹ Tho, Cái Bè, Công, Tân Phước
Tiền Giang, Mỹ Tho, Cái Bè, Công, Tân Phước
Rạch Miễu xây cầu đường về Bến Tre gần hơn.
Rạch Miễu's bridge was built, making Bến Tre nearer.
Đường đi Vĩnh Long không còn những chuyến phà xưa
The road to Vĩnh Long no longer has the old ferry trips
Xe ta bon bon trên cầu Mỹ Thuận gió đưa
Our car speeds along Mỹ Thuận bridge, the wind carrying us
Trà Vinh, Trà đón chào mời nhau bánh tét
Trà Vinh, Trà welcome you with bánh tét
Sa Đéc rạng ngời yếu dấu Tháp Mười, Tràm Chim.
Sa Đéc shines brightly, beloved Tháp Mười, Tràm Chim.
Ghé bến Ninh Kiều, qua cầu Cần Thơ
Stop by Ninh Kiều pier, cross Cần Thơ bridge
Nối vui đôi bờ sông Hậu Giang
Connecting the joy of both banks of the Hậu Giang river
Sóc Trăng đón chờ
Sóc Trăng awaits
Nghe lời rao của nàng bán bánh ngon
Listen to the vendor's call, her bánh is delicious
Mua dùm em bánh pía Vũng Thơm.
Buy me some Vũng Thơm bánh pía.
Từ chối đành sao lời rao chân thật
How can I refuse such an honest call?
Từ chối đành sao vị ngọt đất quê mình.
How can I refuse the sweet taste of our homeland?
Bạc Liêu xứ sở tôi yêu
Bạc Liêu, the land I love
Nghe tiếng ai đàn lơi câu vọng cổ
Listening to someone play a melancholic vọng cổ melody
Về thăm mảnh đất An Giang
Visiting the land of An Giang
Châu Đốc vía hai mươi ba tháng
Châu Đốc, Lady's festival on the 23rd of the fourth month
Đi lễ dâng hương cầu cho gia đạo bình an.
Let's go pray and offer incense, praying for peace in our family.
Về thăm Kiên Giang, Giồng Riềng, miệt thứ An Biên
Visiting Kiên Giang, Giồng Riềng, An Bien sub-region
Chiều qua Tiên, Đông Hòa, Hòn Đất, Quao
Passing by Tiên, Đông Hòa, Hòn Đất, Quao in the evening
Mau mến yêu cuối trời U Minh xóm Mũi
Mau, my beloved, at the end of U Minh, xóm Mũi
Ngọc Hiển, Rạch Tàu cho nhớ thương nhiều Mau
Ngọc Hiển, Rạch Tàu make me miss Mau so much
Ruộng xanh tốt tươi bao đời nuôi ta khôn lớn
The green and lush fields have always nurtured us
Vựa lúa quê mình đó Miền Tây quê tôi.
The rice granary of our homeland, that's my western homeland.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.