Paroles et traduction Bé Ngọc Nhi - Miền Tây Quê Em
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Miền Tây Quê Em
My Western Homeland
Miền
Tây
quê
hương
ai
về
ai
nhớ
ai
thương
My
western
homeland,
who
misses
it
and
loves
it?
Vừa
qua
Long
An,
chợ
Đào
hương
lúa
còn
vương
Just
passing
Long
An,
the
rice
fragrance
of
Đào
market
still
lingers
Tiền
Giang,
Mỹ
Tho,
Cái
Bè,
Gò
Công,
Tân
Phước
Tiền
Giang,
Mỹ
Tho,
Cái
Bè,
Gò
Công,
Tân
Phước
Rạch
Miễu
xây
cầu
đường
về
Bến
Tre
gần
hơn.
Rạch
Miễu's
bridge
was
built,
making
Bến
Tre
nearer.
Đường
đi
Vĩnh
Long
không
còn
những
chuyến
phà
xưa
The
road
to
Vĩnh
Long
no
longer
has
the
old
ferry
trips
Xe
ta
bon
bon
trên
cầu
Mỹ
Thuận
gió
đưa
Our
car
speeds
along
Mỹ
Thuận
bridge,
the
wind
carrying
us
Trà
Vinh,
Trà
Cú
đón
chào
mời
nhau
bánh
tét
Trà
Vinh,
Trà
Cú
welcome
you
with
bánh
tét
Sa
Đéc
rạng
ngời
yếu
dấu
Tháp
Mười,
Tràm
Chim.
Sa
Đéc
shines
brightly,
beloved
Tháp
Mười,
Tràm
Chim.
Ghé
bến
Ninh
Kiều,
qua
cầu
Cần
Thơ
Stop
by
Ninh
Kiều
pier,
cross
Cần
Thơ
bridge
Nối
vui
đôi
bờ
sông
Hậu
Giang
Connecting
the
joy
of
both
banks
of
the
Hậu
Giang
river
Sóc
Trăng
đón
chờ
Sóc
Trăng
awaits
Nghe
lời
rao
của
nàng
bán
bánh
ngon
Listen
to
the
vendor's
call,
her
bánh
is
delicious
Mua
dùm
em
bánh
pía
Vũng
Thơm.
Buy
me
some
Vũng
Thơm
bánh
pía.
Từ
chối
đành
sao
lời
rao
chân
thật
How
can
I
refuse
such
an
honest
call?
Từ
chối
đành
sao
vị
ngọt
đất
quê
mình.
How
can
I
refuse
the
sweet
taste
of
our
homeland?
Bạc
Liêu
xứ
sở
tôi
yêu
Bạc
Liêu,
the
land
I
love
Nghe
tiếng
ai
đàn
lã
lơi
câu
vọng
cổ
Listening
to
someone
play
a
melancholic
vọng
cổ
melody
Về
thăm
mảnh
đất
An
Giang
Visiting
the
land
of
An
Giang
Châu
Đốc
vía
Bà
hai
mươi
ba
tháng
tư
Châu
Đốc,
Lady's
festival
on
the
23rd
of
the
fourth
month
Đi
lễ
dâng
hương
cầu
cho
gia
đạo
bình
an.
Let's
go
pray
and
offer
incense,
praying
for
peace
in
our
family.
Về
thăm
Kiên
Giang,
Giồng
Riềng,
miệt
thứ
An
Biên
Visiting
Kiên
Giang,
Giồng
Riềng,
An
Bien
sub-region
Chiều
qua
Hà
Tiên,
Đông
Hòa,
Hòn
Đất,
Gò
Quao
Passing
by
Hà
Tiên,
Đông
Hòa,
Hòn
Đất,
Gò
Quao
in
the
evening
Cà
Mau
mến
yêu
cuối
trời
U
Minh
xóm
Mũi
Cà
Mau,
my
beloved,
at
the
end
of
U
Minh,
xóm
Mũi
Ngọc
Hiển,
Rạch
Tàu
cho
nhớ
thương
nhiều
Cà
Mau
Ngọc
Hiển,
Rạch
Tàu
make
me
miss
Cà
Mau
so
much
Ruộng
xanh
tốt
tươi
bao
đời
nuôi
ta
khôn
lớn
The
green
and
lush
fields
have
always
nurtured
us
Vựa
lúa
quê
mình
đó
là
Miền
Tây
quê
tôi.
The
rice
granary
of
our
homeland,
that's
my
western
homeland.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.