Bénabar - Couche Tard Et Lève Tôt - traduction des paroles en allemand

Couche Tard Et Lève Tôt - Bénabartraduction en allemand




Couche Tard Et Lève Tôt
Nachteule und Frühaufsteher
Quand il rentre le soir, trop tard
Wenn er abends nach Hause kommt, zu spät
Toujours en retard
Immer zu spät
Le couche-tard fait des cauchemars
Die Nachteule hat Albträume
Les fantômes dans le placard
Die Geister im Schrank
Il promet de ne plus jamais boire
Er verspricht, nie wieder zu trinken
Entre cafard et café noir
Zwischen Trübsinn und schwarzem Kaffee
Le couche-tard
Die Nachteule
Quand il rentre plus tôt du boulot
Wenn er früher von der Arbeit kommt
Le lève tôt
Der Frühaufsteher
Il tire les rideaux et s'installe au chaud
Zieht er die Vorhänge zu und macht es sich gemütlich
Le dîner en plateau
Das Abendessen auf dem Tablett
Il se préoccupe de la météo
Er sorgt sich um das Wetter
Est-ce que demain il fera beau
Ob es morgen schön wird
Le lève-tôt
Der Frühaufsteher
Couche-tard et lève-tôt
Nachteule und Frühaufsteher
Se rencontrent dans le premier métro
Treffen sich in der ersten U-Bahn
Le métro a ceci de joli
Die U-Bahn hat das Schöne an sich
Qu'on y voit le jour comme en pleine nuit
Dass man dort den Tag wie mitten in der Nacht sieht
Accroché au comptoir, le couche-tard
An der Theke hängend, die Nachteule
Toujours sur le départ
Immer auf dem Sprung
Cherche un auditoire qu'il accapare
Sucht ein Publikum, das er vereinnahmt
Et invente des histoires
Und erfindet Geschichten
Parfois une petite bagarre
Manchmal eine kleine Schlägerei
Parfois au désespoir
Manchmal verzweifelt
Au galop, le lève-tôt fonce au bureau
Im Galopp stürmt der Frühaufsteher ins Büro
L'œil sur le chrono
Den Blick auf die Uhr
À l'assaut de la semaine et des matins jumeaux
Zum Angriff auf die Woche und die immergleichen Morgen
Rien, rien de nouveau
Nichts, nichts Neues
Et pour mettre du vin dans son eau
Und um Wein in sein Wasser zu gießen
Il attend ses jours de repos
Wartet er auf seine freien Tage
Le moral à zéro
Die Moral auf Null
Couche-tard et lève-tôt
Nachteule und Frühaufsteher
Se rencontrent dans le premier métro
Treffen sich in der ersten U-Bahn
Le lève-tôt est un tocard, prétend le couche-tard
Der Frühaufsteher ist ein Versager, behauptet die Nachteule
Le couche-tard un blaireau", assure le lève-tôt
Die Nachteule ein Blödmann", versichert der Frühaufsteher
Le métro a ceci de joli
Die U-Bahn hat das Schöne an sich
Qu'on y voit le jour comme en pleine nuit
Dass man dort den Tag wie mitten in der Nacht sieht





Writer(s): Bruno Nicolini, Denis Grare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.