Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La P'tite Monnaie (version 2007)
Das Kleingeld (Version 2007)
Un
joyeux
brouhaha,
un
chaleureux
chahut
Ein
fröhliches
Durcheinander,
ein
herzlicher
Trubel
Nous
retient
autour
d'une
table,
la
peau
du
ventre
bien
tendue
Hält
uns
um
einen
Tisch
versammelt,
mit
vollem
Bauch
Les
vieux
finissent
l'eau-de-vie,
tandis
que
les
jeunes
mangent
leur
pain
blanc
Die
Alten
trinken
den
Schnaps
aus,
während
die
Jungen
ihr
Weißbrot
essen
En
chatouillant
les
petits
qui
s'étouffent
en
rigolant...
Während
sie
die
Kleinen
kitzeln,
die
sich
vor
Lachen
verschlucken...
Les
repas
le
dimanche
midi
Die
Mittagessen
am
Sonntag
Comme
j'sais
plus
qui
disait...
Wie
jemand
mal
sagte...
Le
bonheur
ça
se
trouve
pas
en
lingots
Das
Glück
findet
man
nicht
in
Barren
Mais
en
p'tite
monnaie
Sondern
als
Kleingeld
Une
forte
tête
blonde
termine
sous
la
menace
Ein
blonder
Dickkopf
isst
unter
Androhung
auf
Ses
minuscules
dés
de
viandes,
en
faisant
la
grimace...
Seine
winzigen
Fleischwürfel,
und
zieht
dabei
eine
Grimasse...
Il
en
donne
un
sur
deux
au
chien...
moi
j'y
vois
clair
dans
son
petit
jeu
Er
gibt
jeden
zweiten
dem
Hund...
ich
durchschaue
sein
kleines
Spiel
Il
me
supplie
du
regard,
alors
je
ferme
les
yeux!
Er
fleht
mich
mit
Blicken
an,
also
drücke
ich
ein
Auge
zu!
Le
bébé
en
bout
de
table,
sur
sa
chaise
d'arbitre
Das
Baby
am
Tischende,
auf
seinem
Hochstuhl
Surveille
d'un
oeil
abstrait
l'arbre
généalogique
Überwacht
mit
abwesendem
Blick
den
Stammbaum
Dire
qu'on
vénère
tellement
ce
petit
incontinent
Zu
denken,
dass
wir
diesen
kleinen
Inkontinenten
so
verehren
La
grand-mère
l'embrasse
en
rital...
j'vous
jure
que
c'est
mieux
avec
l'accent!
Die
Großmutter
küsst
ihn
auf
Italienisch...
ich
schwör's
euch,
mit
Akzent
ist
es
besser!
Ca
me
rappelle
quand
on
était
gamins
Das
erinnert
mich
daran,
als
wir
Kinder
waren
On
faisait
nos
prières
en
italien...
Wir
beteten
auf
Italienisch...
J'ai
longtemps
cru
que
dieu
était
rital
Ich
dachte
lange,
Gott
sei
Italiener
Maintenant
je
sais
qu'il
est
américain!
Jetzt
weiß
ich,
dass
er
Amerikaner
ist!
On
fait
des
dunes
de
sel
pour
aspirer
les
tâches
Man
macht
Salzhügel,
um
die
Flecken
aufzusaugen
De
vin
rouge
renversé,
et
des
sujets
qui
fâchent
Von
verschüttetem
Rotwein,
und
Themen,
die
Ärger
machen
Les
vieux
souvenirs
de
vacances
roulent
sur
la
nappe,
les
miettes
de
pain
Alte
Urlaubserinnerungen
und
Brotkrümel
rollen
über
die
Tischdecke
Les
blagues
plutôt
grivoises
slaloment
entre
les
bouteilles
de
vin.
Ziemlich
anzügliche
Witze
schlängeln
sich
zwischen
den
Weinflaschen
hindurch.
La
prune,
la
poire,
la
cerise,
on
va
siroter
tout
le
verger!
Pflaume,
Birne,
Kirsche,
wir
werden
den
ganzen
Obstgarten
schlürfen!
Le
grand-père
sort
les
cigares...
et
se
les
fait
tous
taxer!
Morceaux
de
sucre
dans
l'alcool...
raffinement
de
gastronome
Der
Großvater
holt
die
Zigarren
raus...
und
lässt
sich
alle
abnehmen!
Zuckerstücke
im
Alkohol...
Raffinesse
des
Feinschmeckers
C'est
la
chasse
au
canard
dans
le
marc
de
Bourgogne!
Das
ist
die
Entenjagd
im
Marc
de
Bourgogne!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Best Of
date de sortie
22-10-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.