Bénabar - Paresseuse - traduction des paroles en allemand

Paresseuse - Bénabartraduction en allemand




Paresseuse
Die Faule
Certains matins elle révise son emploi du temps
An manchen Morgen überdenkt sie ihren Zeitplan
Imagine ce qu'elle doit faire et se dit... et puis non
Stellt sich vor, was sie tun müsste und sagt sich... ach nein
Elle paresse
Sie faulenzt
Au ralenti elle glisse de la cafetière à la fenêtre
In Zeitlupe gleitet sie von der Kaffeemaschine zum Fenster
Elle aimerait entendre un disque mais il faudrait le mettre
Sie würde gern eine Platte hören, aber man müsste sie auflegen
Et rien ne presse
Und nichts eilt
Mademoiselle paresse à Paris
Die faule Mademoiselle in Paris
Elle traîne, elle pérégrine
Sie trödelt, sie wandert umher
Son altesse caresse aujourd'hui
Ihre Hoheit liebkost heute
L'idée d'aller à la piscine
Die Idee, ins Schwimmbad zu gehen
Elle descend dans la rue, il est 16h, elle marche lentement
Sie geht auf die Straße, es ist 16 Uhr, sie geht langsam
S'assoit sur un banc pour étudier le chemin le plus long
Setzt sich auf eine Bank, um den längsten Weg zu studieren
Le transport le plus lent
Das langsamste Transportmittel
Le métro pourquoi pas mais y'a pas de grève en ce moment
Die U-Bahn, warum nicht, aber es gibt gerade keinen Streik
Quant au bus il est trop tôt pour être bloqué dans les bouchons
Was den Bus betrifft, ist es zu früh, um im Stau festzustecken
Alors à quoi bon
Also, wozu dann?
Le transport qu'elle préfère c'est la balançoire
Das Transportmittel, das sie bevorzugt, ist die Schaukel
On bouge d'avant en arrière en prenant du retard
Man bewegt sich vor und zurück und gerät dabei in Verzug
Elle rallonge par le square
Sie macht einen Umweg über den Park
C'est la fermeture quand elle arrive au guichet
Es ist Schließzeit, als sie am Schalter ankommt
Elle s'en veut de rater de si peu, à quelques minutes près
Sie ärgert sich, es so knapp verpasst zu haben, um wenige Minuten
Un peu plus elle rentrait
Beinahe wäre sie reingekommen
Faut pas compter sur la chance, alors demain elle jure
Man darf nicht auf Glück zählen, also schwört sie morgen
D'évaluer mieux les distances pour être bien sûr
Die Entfernungen besser einzuschätzen, um ganz sicher zu sein,
D'arriver en retard
Zu spät zu kommen
Sans rien devoir au hasard.
Ganz ohne dem Zufall etwas zu verdanken.





Writer(s): Fabrice Ravel-chapuis, Bruno Nicolini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.