Cette gamine assise en pleurs que chagrinent de trop grands malheurs, les grandes s'amusent sans elle, exclue de la bande, elle reste toute seule. Une qui commande, des favorites, il parait qu'elle est trop petite, à la marelle y'a des V.I.P., dans les maternelles comme en boîte de nuit. Mais faut pas pleurer, ça va s'arranger...
Dieses weinende kleine Mädchen, das von zu großem Leid betrübt wird, die Großen amüsieren sich ohne sie, ausgeschlossen aus der Bande, sie bleibt ganz allein. Eine, die befiehlt, Favoritinnen, es scheint, sie ist zu klein, beim Himmel-und-Hölle-Spiel gibt es V.I.P.s, in Kindergärten wie im Nachtclub. Aber man darf nicht weinen, das wird schon wieder...
Qu'est ce que tu voulais que j'lui dise? Toute la vérité, rien que la vérité? Est-ce que tu voulais que j'lui dise, que ça ne f'ra qu'empirer?
Was wolltest du, dass ich ihr sage? Die ganze Wahrheit, nichts als die Wahrheit? Wolltest du, dass ich ihr sage, dass es nur schlimmer werden wird?
Le plus triste, le plus dommage, elle le sait pas et c'est de son âge, mais elle-même un jour elle fermera sa porte quand à son tour elle sera la plus forte... Ce garçon assis dans un coin, quinze ans, la tête dans les mains, premier amour, premier chagrin, comme le shampoing, la formule deux en un.Il a beau dire que c'est pas grave, jouer les hommes, faire le brave, la savoir dans les bras d'un autre, ça lui brise le cœur, ça lui ronge le ventre... Mais faut pas pleurer, ça va s'arranger...
Das Traurigste, das Bedauerlichste, sie weiß es nicht und das ist typisch für ihr Alter, aber sie selbst wird eines Tages ihre Tür verschließen, wenn sie an der Reihe ist, die Stärkste zu sein... Dieser Junge, der in einer Ecke sitzt, fünfzehn Jahre alt, den Kopf in den Händen, erste Liebe, erster Kummer, wie das Shampoo, die Zwei-in-Eins-Formel. Er mag sagen, es sei nicht schlimm, den Mann spielen, den Tapferen markieren, sie in den Armen eines anderen zu wissen, das bricht ihm das Herz, das frisst ihn innerlich auf... Aber man darf nicht weinen, das wird schon wieder...
Qu'est ce que tu voulais que j'lui dise? Toute la vérité, rien que la vérité? Est-ce que tu voulais que j'lui dise, que ça ne f'ra qu'empirer?
Was wolltest du, dass ich ihr sage? Die ganze Wahrheit, nichts als die Wahrheit? Wolltest du, dass ich ihr sage, dass es nur schlimmer werden wird?
Qu'il a pas fini de pleurer, qu'la leçon n'est jamais apprise, mais si ça peut le rassurer, lui-même un jour fera sa valise. Cette femme qui cache ses pleurs, le café coule dans la cuisine, son patron n'était pas fier, faut dégraisser, drôle de régime. Chemise cartonnée, demandes de formations, dossiers bien classés, lettres de motivation, d'un geste elle balaye de tristesse et de rage les fiches de paye, les demandes de stages.
Dass er noch lange nicht fertig ist mit Weinen, dass die Lektion nie gelernt wird, aber wenn es ihn beruhigen kann, wird er selbst eines Tages seine Koffer packen. Diese Frau, die ihre Tränen verbirgt, der Kaffee läuft in der Küche, ihr Chef war nicht stolz, man muss Personal abbauen, komische Kur. Pappordner, Fortbildungsanträge, gut sortierte Akten, Motivationsschreiben, mit einer Geste fegt sie voller Traurigkeit und Wut die Gehaltsabrechnungen, die Praktikumsanträge weg.
Qu'est ce que tu voulais que j'lui dise?
Was wolltest du, dass ich ihr sage?
Puisqu'elle savait déjà, elle le savait mieux que moi, que ça neva jamais s'arranger, que ça ne f'ra jamais qu'empirer. Ce vieil homme fatigué d'Algérie, qui regrette son Maghreb jour et nuit, tout juste toléré aujourd'hui, faut dire qu'ça fait que trente ans qu'il est ici. Qu'il ne sera jamais propriétaire, qu'il occupe une chambre de bonne, au pays de Voltaire, au pays des lumières et des droits de l'homme. Ce sans-papier rejetté qui repart, sans même dire au revoir, sans nous dire merci pour le billet de charter gratuit vers la misère de son pays. ça le soulagera sûrement d'apprendre, et faudrait quand même pas qu'il oublie qu'on a gravé Fraternité sur le fronton de nos mairies. Ce taulard emprisonné dans une cellule à six, il devrait en profiter parce que bientôt ils seront dix. Ce malheureux qui dort sur une ventilation de métro, il s'en fout de savoir que je le chante pas assez fort et beaucoup trop faux.
Da sie es schon wusste, sie wusste es besser als ich, dass es sich niemals bessern wird, dass es immer nur schlimmer werden wird. Dieser alte Mann, müde aus Algerien, der Tag und Nacht sein Maghreb vermisst, heute gerade so geduldet, man muss sagen, es sind ja nur dreißig Jahre, dass er hier ist. Dass er niemals Eigentümer sein wird, dass er ein Dienstmädchenzimmer bewohnt, im Land Voltaires, im Land der Aufklärung und der Menschenrechte. Dieser abgewiesene Sans-Papier, der wieder geht, ohne sich auch nur zu verabschieden, ohne uns Danke zu sagen für das kostenlose Charterticket ins Elend seines Landes. Es wird ihn sicher erleichtern zu erfahren, und er sollte wirklich nicht vergessen, dass wir Brüderlichkeit auf die Giebel unserer Rathäuser gemeißelt haben. Dieser Knacki, eingesperrt in einer Zelle für sechs, er sollte es genießen, denn bald werden sie zu zehnt sein. Dieser Unglückliche, der auf einem Lüftungsschacht der U-Bahn schläft, es ist ihm egal zu wissen, dass ich es nicht laut genug und viel zu falsch singe.
Qu'est ce que tu voulais qu'ils me disent?
Was wolltest du, dass sie mir sagen?
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bruno Nicolini, Bertrand Commere, Gerard Gilbert Christophe Tempia Bondat, Olivier Daviaud, Florent Silve, Stephane Montigny, Denis Grare, Martin Saccardy, Frederick Louis Marie Maurice Deville, Paul Jothy