Bénabar - Qu'Est Ce Que Tu Voulais Que Je Lui Dise? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bénabar - Qu'Est Ce Que Tu Voulais Que Je Lui Dise?




Qu'Est Ce Que Tu Voulais Que Je Lui Dise?
What Did You Want Me to Tell Her?
Cette gamine assise en pleurs que chagrinent de trop grands malheurs, les grandes s'amusent sans elle, exclue de la bande, elle reste toute seule. Une qui commande, des favorites, il parait qu'elle est trop petite, à la marelle y'a des V.I.P., dans les maternelles comme en boîte de nuit. Mais faut pas pleurer, ça va s'arranger...
That little girl sitting there crying, burdened by sorrows too large, the older girls are having fun without her, excluded from the group, she remains all alone. One who commands, favorites chosen, they say she's too small, even hopscotch has VIPs, in kindergarten just like in nightclubs. But don't cry, it will get better...
Qu'est ce que tu voulais que j'lui dise? Toute la vérité, rien que la vérité? Est-ce que tu voulais que j'lui dise, que ça ne f'ra qu'empirer?
What did you want me to tell her, darling? The whole truth and nothing but the truth? Did you want me to tell her that it will only get worse?
Le plus triste, le plus dommage, elle le sait pas et c'est de son âge, mais elle-même un jour elle fermera sa porte quand à son tour elle sera la plus forte... Ce garçon assis dans un coin, quinze ans, la tête dans les mains, premier amour, premier chagrin, comme le shampoing, la formule deux en un.Il a beau dire que c'est pas grave, jouer les hommes, faire le brave, la savoir dans les bras d'un autre, ça lui brise le cœur, ça lui ronge le ventre... Mais faut pas pleurer, ça va s'arranger...
The saddest part, the real shame, she doesn't know it, and it's because of her age, but she herself will one day close her door when it's her turn to be the strongest... That boy sitting in a corner, fifteen years old, head in his hands, first love, first heartbreak, like the shampoo, a two-in-one formula. He may say it's not a big deal, playing the tough guy, acting brave, but knowing she's in someone else's arms breaks his heart, eats away at his gut... But don't cry, it will get better...
Qu'est ce que tu voulais que j'lui dise? Toute la vérité, rien que la vérité? Est-ce que tu voulais que j'lui dise, que ça ne f'ra qu'empirer?
What did you want me to tell him, darling? The whole truth and nothing but the truth? Did you want me to tell him that it will only get worse?
Qu'il a pas fini de pleurer, qu'la leçon n'est jamais apprise, mais si ça peut le rassurer, lui-même un jour fera sa valise. Cette femme qui cache ses pleurs, le café coule dans la cuisine, son patron n'était pas fier, faut dégraisser, drôle de régime. Chemise cartonnée, demandes de formations, dossiers bien classés, lettres de motivation, d'un geste elle balaye de tristesse et de rage les fiches de paye, les demandes de stages.
That he's not done crying, that the lesson is never learned, but if it can reassure him, he himself will one day pack his bags. That woman hiding her tears, the coffee brewing in the kitchen, her boss wasn't proud, they need to downsize, what a funny diet. Cardboard box for her belongings, applications for training, neatly organized files, cover letters, with a gesture of sadness and rage, she sweeps away payslips, internship requests.
Qu'est ce que tu voulais que j'lui dise?
What did you want me to tell her, darling?
Puisqu'elle savait déjà, elle le savait mieux que moi, que ça neva jamais s'arranger, que ça ne f'ra jamais qu'empirer. Ce vieil homme fatigué d'Algérie, qui regrette son Maghreb jour et nuit, tout juste toléré aujourd'hui, faut dire qu'ça fait que trente ans qu'il est ici. Qu'il ne sera jamais propriétaire, qu'il occupe une chambre de bonne, au pays de Voltaire, au pays des lumières et des droits de l'homme. Ce sans-papier rejetté qui repart, sans même dire au revoir, sans nous dire merci pour le billet de charter gratuit vers la misère de son pays. ça le soulagera sûrement d'apprendre, et faudrait quand même pas qu'il oublie qu'on a gravé Fraternité sur le fronton de nos mairies. Ce taulard emprisonné dans une cellule à six, il devrait en profiter parce que bientôt ils seront dix. Ce malheureux qui dort sur une ventilation de métro, il s'en fout de savoir que je le chante pas assez fort et beaucoup trop faux.
Since she already knew, she knew it better than me, that it will never get better, that it will only get worse. That old man tired of Algeria, who misses his Maghreb day and night, barely tolerated today, it must be said he's only been here for thirty years. That he will never be a homeowner, that he occupies a maid's room, in the land of Voltaire, in the land of lights and human rights. This undocumented immigrant rejected, leaving without even saying goodbye, without thanking us for the free charter ticket back to the misery of his country. It will surely relieve him to learn, and we shouldn't let him forget, that we have engraved Fraternity on the pediment of our town halls. This prisoner locked in a six-person cell, he should enjoy it because soon they'll be ten. This unfortunate man sleeping on a subway vent, he doesn't care that I'm not singing loud enough and way too off-key.
Qu'est ce que tu voulais qu'ils me disent?
What did you want them to tell me, darling?





Writer(s): Bruno Nicolini, Bertrand Commere, Gerard Gilbert Christophe Tempia Bondat, Olivier Daviaud, Florent Silve, Stephane Montigny, Denis Grare, Martin Saccardy, Frederick Louis Marie Maurice Deville, Paul Jothy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.