Bénabar - Quatre murs et un toit - nouvelle version - traduction des paroles en allemand




Quatre murs et un toit - nouvelle version
Vier Wände und ein Dach - neue Version
Un terrain vague, de vagues clôtures
Ein Brachland, vage Zäune
Un couple divague sur la maison future
Ein Paar schwärmt vom zukünftigen Haus
On s'endette pour 30 ans, ce pavillon sera le nôtre
Man verschuldet sich für 30 Jahre, dieses Haus wird unseres sein
Et celui de nos enfants, corrige la femme enceinte
Und das unserer Kinder, korrigiert die schwangere Frau
Les travaux sont finis, du moins le gros œuvre
Die Arbeiten sind fertig, zumindest der Rohbau
Ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Es riecht nach Gips und Putz und ganz neuem Staub
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Nach Gips und Putz und ganz neuem Staub
Des ampoules à nu pendent des murs, du plafond
Nackte Glühbirnen hängen von den Wänden, von der Decke
Le bébé est né, il joue dans le salon
Das Baby ist geboren, es spielt im Wohnzimmer
On ajoute à l'étage une chambre de plus
Im Obergeschoss fügen wir ein weiteres Zimmer hinzu
Un petit frère est prévu pour l'automne
Ein kleiner Bruder ist für den Herbst geplant
Dans le jardin les arbres aussi grandissent
Im Garten wachsen auch die Bäume
On pourra y faire un jour une cabane
Eines Tages können wir dort ein Baumhaus bauen
On pourra y faire un jour une cabane
Eines Tages können wir dort ein Baumhaus bauen
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant
Die Kinder sind gewachsen, sie sind jetzt zu dritt
On remplit sans se douter le grenier doucement
Man füllt, ohne es zu ahnen, langsam den Dachboden
Le grand habite le garage pour être indépendant
Der Älteste wohnt in der Garage, um unabhängig zu sein
La cabane, c'est dommage, est à l'abandon
Das Baumhaus, schade, ist verlassen
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins
Der Herr träumt davon, einen Weinkeller zu graben
Madame préfèrerait une deuxième salle de bain
Die Dame hätte lieber ein zweites Badezimmer
Ce sera une deuxième salle de bain
Es wird ein zweites Badezimmer sein
Les enfants vont et viennent chargés de linges sales
Die Kinder kommen und gehen, beladen mit Schmutzwäsche
Ça devient un hôtel, la maison familiale
Es wird zum Hotel, das Familienhaus
On a fait un bureau dans la p'tite pièce d'en haut
Wir haben ein Büro im kleinen Zimmer oben eingerichtet
Et des chambres d'amis, les enfants sont partis
Und Gästezimmer, die Kinder sind ausgezogen
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment
Sie haben das Nest verlassen, ohne es wirklich zu wissen
Petit à petit et vêtement par vêtement
Nach und nach und Kleidungsstück um Kleidungsstück
Petit à petit et vêtement par vêtement
Nach und nach und Kleidungsstück um Kleidungsstück
Ils habitent à Paris des apparts sans espace
Sie wohnen in Paris in Wohnungen ohne Platz
Alors qu'ici y a trop de place
Während hier zu viel Platz ist
On va poser, tu sais, des stores électriques
Wir werden, weißt du, elektrische Rollläden anbringen
C'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique
Es ist etwas hässlich, das stimmt, aber es ist praktischer
La maison somnole comme un chat fatigué
Das Haus schlummert wie eine müde Katze
Dans son ventre ronronne la machine à laver
In seinem Bauch schnurrt die Waschmaschine
Dans son ventre ronronne la machine à laver
In seinem Bauch schnurrt die Waschmaschine
Les petits enfants espérés apparaissent
Die erhofften Enkelkinder tauchen auf
Dans le frigo, on remet des glaces
Im Kühlschrank gibt es wieder Eis
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse
Das Baumhaus im Garten findet eine zweite Jugend
C'est le consulat que rouvrent les gosses
Es ist das Konsulat, das die Kinder wiedereröffnen
Le grenier sans bataille livre ses trésors
Der Dachboden gibt kampflos seine Schätze preis
Ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs
Seine Cowboy-Verkleidungen den kleinen Botschaftern
Qui colonisent pour la dernière fois
Die zum letzten Mal kolonisieren
La modeste terre promise, quatre murs et un toit
Das bescheidene gelobte Land, vier Wände und ein Dach
Cette maison est en vente comme vous le savez
Dieses Haus steht zum Verkauf, wie Sie wissen
Je suis, je me présente, agent immobilier
Ich bin, ich stelle mich vor, Immobilienmakler
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter
Ich muss Sie warnen, wenn Sie es kaufen wollen
Je préfère vous le dire cette maison est hantée
Ich sage es Ihnen lieber gleich, in diesem Haus spukt es
Ne souriez pas Monsieur, n'ayez crainte Madame
Lächeln Sie nicht, mein Herr, fürchten Sie sich nicht, meine Dame
C'est hanté, c'est vrai, mais de gentils fantômes
Es spukt, das stimmt, aber mit freundlichen Geistern
De monstres et de dragons que les gamins savent voir
Von Monstern und Drachen, die die Kinder sehen können
De pleurs et de bagarres
Von Tränen und Streitereien
Et de copieux quatre-heures
Und von üppigen Vespern
Finis tes devoirs, il est trop lourd mon cartable
Mach deine Hausaufgaben fertig, mein Schulranzen ist zu schwer
Laisse tranquille ton frère, les enfants à table
Lass deinen Bruder in Ruhe, Kinder, zu Tisch!
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Hören Sie die Musik, hören Sie sie?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Hören Sie die Musik, hören Sie sie?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Hören Sie die Musik, hören Sie sie?





Writer(s): Bruno Nicolini, Bertrand Commere, Gerard Gilbert Christophe Tempia Bondat, Olivier Daviaud, Florent Silve, Stephane Montigny, Denis Grare, Martin Saccardy, Frederick Louis Marie Maurice Deville, Paul Jothy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.