Paroles et traduction Bénabar - Quatre murs et un toit - nouvelle version
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quatre murs et un toit - nouvelle version
Four Walls and a Roof - New Version
Un
terrain
vague,
de
vagues
clôtures
An
empty
lot,
with
fences
barely
there,
Un
couple
divague
sur
la
maison
future
A
couple
daydreams
of
a
future
home
to
share.
On
s'endette
pour
30
ans,
ce
pavillon
sera
le
nôtre
Thirty
years
in
debt,
this
house
will
be
our
own,
Et
celui
de
nos
enfants,
corrige
la
femme
enceinte
"And
our
children's
too,"
the
pregnant
woman's
tone.
Les
travaux
sont
finis,
du
moins
le
gros
œuvre
Construction
is
done,
the
major
work
complete,
Ça
sent
le
plâtre
et
l'enduit
et
la
poussière
toute
neuve
The
smell
of
plaster,
fresh
paint,
and
dust
so
sweet.
Le
plâtre
et
l'enduit
et
la
poussière
toute
neuve
The
plaster,
fresh
paint,
and
dust
so
sweet.
Des
ampoules
à
nu
pendent
des
murs,
du
plafond
Bare
bulbs
hang
from
the
walls,
from
the
ceiling
above,
Le
bébé
est
né,
il
joue
dans
le
salon
The
baby's
arrived,
playing
in
our
haven
of
love.
On
ajoute
à
l'étage
une
chambre
de
plus
Upstairs,
we
add
another
room
with
care,
Un
petit
frère
est
prévu
pour
l'automne
A
little
brother's
expected,
come
fall,
to
be
there.
Dans
le
jardin
les
arbres
aussi
grandissent
In
the
garden,
trees
grow
taller
each
day,
On
pourra
y
faire
un
jour
une
cabane
One
day,
a
treehouse
will
be
built
there
to
play.
On
pourra
y
faire
un
jour
une
cabane
One
day,
a
treehouse
will
be
built
there
to
play.
Les
enfants
ont
poussé,
ils
sont
trois
maintenant
The
children
have
grown,
now
there
are
three,
On
remplit
sans
se
douter
le
grenier
doucement
The
attic
fills
softly,
unknowingly.
Le
grand
habite
le
garage
pour
être
indépendant
The
eldest
lives
in
the
garage,
seeking
his
own
way,
La
cabane,
c'est
dommage,
est
à
l'abandon
The
treehouse,
what
a
shame,
is
abandoned
today.
Monsieur
rêverait
de
creuser
une
cave
à
vins
Sir
dreams
of
building
a
wine
cellar
below,
Madame
préfèrerait
une
deuxième
salle
de
bain
Madam
would
prefer
a
second
bathroom,
you
know.
Ce
sera
une
deuxième
salle
de
bain
It
will
be
a
second
bathroom,
you
know.
Les
enfants
vont
et
viennent
chargés
de
linges
sales
The
kids
come
and
go
with
laundry
galore,
Ça
devient
un
hôtel,
la
maison
familiale
The
family
home
becomes
a
hotel,
that's
for
sure.
On
a
fait
un
bureau
dans
la
p'tite
pièce
d'en
haut
We
made
an
office
in
the
small
room
up
high,
Et
des
chambres
d'amis,
les
enfants
sont
partis
And
guest
rooms
too,
the
children
have
said
goodbye.
Ils
ont
quitté
le
nid
sans
le
savoir
vraiment
They
left
the
nest,
without
truly
knowing
when,
Petit
à
petit
et
vêtement
par
vêtement
Little
by
little,
garment
by
garment,
my
friend.
Petit
à
petit
et
vêtement
par
vêtement
Little
by
little,
garment
by
garment,
my
friend.
Ils
habitent
à
Paris
des
apparts
sans
espace
They
live
in
Paris,
in
flats
with
no
space,
Alors
qu'ici
y
a
trop
de
place
While
here,
there's
too
much
room,
it's
a
different
case.
On
va
poser,
tu
sais,
des
stores
électriques
We'll
install,
you
know,
electric
blinds
so
neat,
C'est
un
peu
laid
c'est
vrai,
mais
c'est
plus
pratique
A
bit
ugly,
it's
true,
but
oh
so
discreet.
La
maison
somnole
comme
un
chat
fatigué
The
house
dozes
like
a
tired
old
cat,
Dans
son
ventre
ronronne
la
machine
à
laver
In
its
belly
purrs
the
washing
machine,
just
like
that.
Dans
son
ventre
ronronne
la
machine
à
laver
In
its
belly
purrs
the
washing
machine,
just
like
that.
Les
petits
enfants
espérés
apparaissent
The
hoped-for
grandchildren
finally
appear,
Dans
le
frigo,
on
remet
des
glaces
We
fill
the
fridge
with
ice
cream,
my
dear.
La
cabane
du
jardin
trouve
une
deuxième
jeunesse
The
garden
treehouse
finds
a
second
prime,
C'est
le
consulat
que
rouvrent
les
gosses
It's
the
consulate,
reopened
by
the
kids
in
time.
Le
grenier
sans
bataille
livre
ses
trésors
The
attic
peacefully
reveals
its
hidden
store,
Ses
panoplies
de
cow-boys
aux
petits
ambassadeurs
Cowboy
costumes
for
the
little
ambassadors
galore.
Qui
colonisent
pour
la
dernière
fois
Who
colonize
for
the
last
time,
you
see,
La
modeste
terre
promise,
quatre
murs
et
un
toit
The
modest
promised
land,
four
walls
and
a
roof
for
me.
Cette
maison
est
en
vente
comme
vous
le
savez
This
house
is
for
sale,
as
you
know
it's
true,
Je
suis,
je
me
présente,
agent
immobilier
I
am,
let
me
introduce
myself,
the
realtor
for
you.
Je
dois
vous
prévenir
si
vous
voulez
l'acheter
I
must
warn
you,
if
you
wish
to
buy
this
place,
Je
préfère
vous
le
dire
cette
maison
est
hantée
I
prefer
to
be
upfront,
this
house
is
haunted,
it's
the
case.
Ne
souriez
pas
Monsieur,
n'ayez
crainte
Madame
Don't
smile,
sir,
don't
be
afraid,
ma'am,
it's
alright,
C'est
hanté,
c'est
vrai,
mais
de
gentils
fantômes
Haunted
it
is,
but
by
friendly
ghosts,
day
and
night.
De
monstres
et
de
dragons
que
les
gamins
savent
voir
Monsters
and
dragons
only
children
can
see,
De
pleurs
et
de
bagarres
Of
tears
and
fights,
a
memory.
Et
de
copieux
quatre-heures
And
of
hearty
afternoon
snacks,
you'll
agree.
Finis
tes
devoirs,
il
est
trop
lourd
mon
cartable
Finish
your
homework,
my
bag
is
too
heavy,
you
see,
Laisse
tranquille
ton
frère,
les
enfants
à
table
Leave
your
brother
alone,
children,
come
to
the
table
with
me.
Écoutez
la
musique,
est-ce
que
vous
l'entendez?
Listen
to
the
music,
can
you
hear
its
sweet
sound?
Écoutez
la
musique,
est-ce
que
vous
l'entendez?
Listen
to
the
music,
can
you
hear
its
sweet
sound?
Écoutez
la
musique,
est-ce
que
vous
l'entendez?
Listen
to
the
music,
can
you
hear
its
sweet
sound?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bruno Nicolini, Bertrand Commere, Gerard Gilbert Christophe Tempia Bondat, Olivier Daviaud, Florent Silve, Stephane Montigny, Denis Grare, Martin Saccardy, Frederick Louis Marie Maurice Deville, Paul Jothy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.