Bénabar - Quatre murs et un toit (version single) - traduction des paroles en allemand




Quatre murs et un toit (version single)
Vier Wände und ein Dach (Single-Version)
Un terrain vague, de vagues clôtures, un couple divague
Ein Brachland, vage Zäune, ein Paar schweift umher
Sur la maison future.
Über das zukünftige Haus.
On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre, et celui de nos enfants corrige la femme enceinte.
Man verschuldet sich für dreißig Jahre, dieses Haus wird unseres sein, und das unserer Kinder, korrigiert die schwangere Frau.
Les travaux sont finis, du moins le gros œuvre, ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve.
Die Arbeiten sind beendet, zumindest der Rohbau, es riecht nach Gips und Putz und ganz neuem Staub.
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve.
Nach Gips und Putz und ganz neuem Staub.
Des ampoules à nu pendent des murs, du plafond, le bébé est né, il joue dans le salon.
Nackte Glühbirnen hängen von den Wänden, von der Decke, das Baby ist geboren, es spielt im Wohnzimmer.
On ajoute à l'étage une chambre de plus, un petit frère est prévu pour l'automne.
Man fügt im Obergeschoss ein weiteres Zimmer hinzu, ein kleiner Bruder ist für den Herbst geplant.
Dans le jardin les arbres aussi grandissent, on pourra
Im Garten wachsen auch die Bäume, man wird können
Y faire un jour une cabane.
Dort eines Tages eine Hütte bauen.
On pourra y faire un jour une cabane.
Man wird dort eines Tages eine Hütte bauen können.
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant, on remplit sans se douterle grenier doucement.
Die Kinder sind gewachsen, sie sind jetzt drei, man füllt, ohne es zu ahnen, langsam den Dachboden.
Le grand habite le garage pour être indépendant, la
Der Älteste wohnt in der Garage, um unabhängig zu sein, die
Cabane, c'est dommage, est à l'abandon.
Hütte, schade eigentlich, ist verlassen.
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins,
Er würde gerne einen Weinkeller graben,
Madame préfèrerait une deuxième salle de bain.
Sie hätte lieber ein zweites Badezimmer.
Ça sera une deuxième salle de bain.
Es wird ein zweites Badezimmer sein.
Les enfants vont et viennent chargés de linges sales, ça devient un hôtel la maison familiale.
Die Kinder kommen und gehen, beladen mit Schmutzwäsche, das Familienhaus wird zum Hotel.
On a fait un bureau dans la p'tite pièce d'en haut, et
Man hat ein Büro in dem kleinen Zimmer oben eingerichtet, und
Des chambres d'amis, les enfants sont partis.
Gästezimmer, die Kinder sind weg.
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment, petit à petit, vêtement par vêtement.
Sie haben das Nest verlassen, ohne es wirklich zu wissen, Stück für Stück, Kleidungsstück für Kleidungsstück.
Petit à petit, vêtement par vêtement.
Stück für Stück, Kleidungsstück für Kleidungsstück.
Ils habitent à Paris des apparts sans espace, alors qu'ici il y'a trop de place.
Sie wohnen in Paris in Wohnungen ohne Platz, während hier zu viel Platz ist.
On va poser tu sais des stores électriques, c'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique.
Wir werden, weißt du, elektrische Rollläden anbringen, es ist ein bisschen hässlich, das stimmt, aber es ist praktischer.
La maison somnole comme un chat fatigué, dans son ventre ronronne la machine à laver.
Das Haus schlummert wie eine müde Katze, in seinem Bauch schnurrt die Waschmaschine.
Dans son ventre ronronne la machine à laver.
In seinem Bauch schnurrt die Waschmaschine.
Les petits enfants espérés apparaissent, dans le frigo, on remet des glaces.
Die erhofften Enkelkinder tauchen auf, im Kühlschrank legt man wieder Eis hinein.
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse, c'est le consulat que rouvrent les gosses.
Die Gartenhütte findet eine zweite Jugend, es ist das Konsulat, das die Kinder wiedereröffnen.
Le grenier sans bataille livre ses trésors, ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs, qui colonisent pour la dernière fois la modeste terre promise, quatre murs et un toit.
Der Dachboden gibt kampflos seine Schätze preis, seine Cowboy-Kostüme den kleinen Botschaftern, die zum letzten Mal das bescheidene gelobte Land kolonisieren, vier Wände und ein Dach.
Cette maison est en vente comme vous le savez, je suis, je me présente, agent immobilier.
Dieses Haus steht zum Verkauf, wie Sie wissen, ich bin, ich stelle mich vor, Immobilienmakler.
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter, je préfère vous le dire cette maison est hantée.
Ich muss Sie warnen, wenn Sie es kaufen wollen, ich sage es Ihnen lieber: In diesem Haus spukt es.
Ne souriez pas Monsieur, n'ayez crainte Madame, c'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes.
Lächeln Sie nicht, mein Herr, fürchten Sie sich nicht, meine Dame, es spukt hier, das ist wahr, aber mit freundlichen Geistern.
De monstres et de dragons que les gamins savent voir, de pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures, "finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable", "laisse tranquille ton frère", "les enfants: à table!".
Von Monstern und Drachen, die die Kinder sehen können, von Tränen und Streitereien, und von üppigen Vespern, "Mach deine Hausaufgaben fertig", "Mein Schulranzen ist zu schwer", "Lass deinen Bruder in Ruhe", "Kinder: Zu Tisch!".





Writer(s): Jason Charles Beck, Bruno Nicolini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.